Skip to main content

فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا   ( مريم: ٢٣ )

fa-ajāahā
فَأَجَآءَهَا
Then drove her
Et l’a ensuite apportée
l-makhāḍu
ٱلْمَخَاضُ
the pains of childbirth
la douleur d’accouchement
ilā
إِلَىٰ
to
vers
jidh'ʿi
جِذْعِ
(the) trunk
(le) tronc
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
(of) the date-palm
(du) dattier.
qālat
قَالَتْ
She said
Elle a dit :
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O! I wish
« Ô mon souhait
mittu
مِتُّ
I (had) died
(que) j’étais devenue morte
qabla
قَبْلَ
before
avant
hādhā
هَٰذَا
this
ceci
wakuntu
وَكُنتُ
and I was
et (que) j’avais été
nasyan
نَسْيًا
(in) oblivion
oubliée de manière à ne pas être cherchée,
mansiyyan
مَّنسِيًّا
forgotten"
(complètement) oubliée ! »

Fa ajaaa 'ahal makhaadu ilaa jiz'in nakhlati qaalat yaa laitanee mittu qabla haazaa wa kuntu nasyam mansiyyaa (Maryam 19:23)

English Sahih:

And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten." (Maryam [19] : 23)

Muhammad Hamidullah:

Puis les douleurs de l'enfantement l'amenèrent au tronc du palmier, et elle dit: «Malheur à moi! Que je fusse morte avant cet instant! Et que je fusse totalement oubliée!» (Maryam [19] : 23)

1 Mokhtasar French

C’est au pied d’un palmier que les douleurs de l’accouchement la surprirent. Marie dit: Si seulement la mort m’avait soustraite à ce monde bien avant ce jour. On m’aurait alors totalement oubliée et on ne m’aurait pas reproché cet enfantement suspect.