Skip to main content

فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ  ( مريم: ٢٦ )

fakulī
فَكُلِى
So eat
Mange donc
wa-ish'rabī
وَٱشْرَبِى
and drink
et bois
waqarrī
وَقَرِّى
and cool
et refroidis
ʿaynan
عَيْنًاۖ
(your) eyes
un œil (=devient heureuse).
fa-immā
فَإِمَّا
And if
Et si
tarayinna
تَرَيِنَّ
you see
tu vois
mina
مِنَ
from
de
l-bashari
ٱلْبَشَرِ
human being
l’humain
aḥadan
أَحَدًا
anyone
qui que ce soit,
faqūlī
فَقُولِىٓ
then say
alors dis :
innī
إِنِّى
"Indeed I
« Certes, moi
nadhartu
نَذَرْتُ
[I] have vowed
j’ai voué
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious
à L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
ṣawman
صَوْمًا
a fast
un jeûne,
falan
فَلَنْ
so not
donc jamais
ukallima
أُكَلِّمَ
I will speak
je (ne) parlerai
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
aujourd’hui
insiyyan
إِنسِيًّا
(to any) human being"
(à) un humain. »

Fakulee washrabee wa qarree 'ainaa; fa immaa tarayinnna minal bashari ahadan faqooleee innee nazartu lir Rahmaani sawman falan ukallimal yawma insiyyaa (Maryam 19:26)

English Sahih:

So eat and drink and be contented. And if you see from among humanity anyone, say, 'Indeed, I have vowed to the Most Merciful abstention, so I will not speak today to [any] man.'" (Maryam [19] : 26)

Muhammad Hamidullah:

Mange donc et bois et que ton œil se réjouisse! Si tu vois quelqu'un d'entre les humains, dis [lui:] «Assurément, j'ai voué un jeûne au Tout Miséricordieux: je ne parlerai donc aujourd'hui à aucun être humain». (Maryam [19] : 26)

1 Mokhtasar French

Mange les dattes que tu as cueillies, bois de l’eau du ruisseau, réjouis-toi de la naissance de ton fils et n’éprouve pas de tristesse. Si tu rencontres quelqu’un et qu’il te questionne au sujet du nouveau-né, fais-lui comprendre: J’ai pris l’engagement devant Allah de rester silencieuse aujourd’hui. Je ne parlerai donc à personne.