فَاَشَارَتْ اِلَيْهِۗ قَالُوْا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِى الْمَهْدِ صَبِيًّا ( مريم: ٢٩ )
fa-ashārat
فَأَشَارَتْ
Then she pointed
Elle a alors fait signe
ilayhi
إِلَيْهِۖ
to him
vers lui.
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
kayfa
كَيْفَ
"How
« Comment
nukallimu
نُكَلِّمُ
(can) we speak
parlerions-nous
man
مَن
(to one) who
(à) quelqu’un
kāna
كَانَ
is
(qui) est
fī
فِى
in
dans
l-mahdi
ٱلْمَهْدِ
the cradle
le berceau
ṣabiyyan
صَبِيًّا
a child?"
(en tant qu’)enfant ? »
Fa ashaarat ilaih; qaaloo kaifa nukallimu man kaana fil mahdi sabiyyaa (Maryam 19:29)
English Sahih:
So she pointed to him. They said, "How can we speak to one who is in the cradle a child?" (Maryam [19] : 29)
Muhammad Hamidullah:
Elle fit alors un signe vers lui [le bébé]. Ils dirent: «Comment parlerions-nous à un bébé au berceau?» (Maryam [19] : 29)