Skip to main content

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا   ( مريم: ٤٢ )

idh
إِذْ
When
quand
qāla
قَالَ
he said
il a dit
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
à son père :
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
« Ô mon père !
lima
لِمَ
Why
Pourquoi
taʿbudu
تَعْبُدُ
(do) you worship
Adores-tu
مَا
that which
ce qui
لَا
not
n’
yasmaʿu
يَسْمَعُ
hears
entend (pas)
walā
وَلَا
and not
et ne
yub'ṣiru
يُبْصِرُ
sees
voit (pas)
walā
وَلَا
and not
et n’
yugh'nī
يُغْنِى
benefits
il sert (pas)
ʿanka
عَنكَ
[to] you
à toi
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything?
(en) quoi que ce soit ?

Iz qaala li abeehi yaaa abati lima ta'budu maa laa yasma'u wa laa yubsiru wa laa yughnee 'anka shai'aa (Maryam 19:42)

English Sahih:

[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? (Maryam [19] : 42)

Muhammad Hamidullah:

Lorsqu'il dit à son père: «O mon père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend ni ne voit, et ne te profite en rien? (Maryam [19] : 42)

1 Mokhtasar French

Il dit à son père `Âzar: Ô mon père, pourquoi adores-tu à la place d’Allah des idoles qui ne t’entendent pas lorsque tu les invoques ni ne te voient lorsque tu les adores ? Pourquoi adorer ces idoles qui n’éloignent de toi aucun mal, ni ne te sont utiles ?