لَا يَسْمَعُوْنَ فِيْهَا لَغْوًا اِلَّا سَلٰمًاۗ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيْهَا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا ( مريم: ٦٢ )
lā
لَّا
Not
Ne pas
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
they will hear
ils entendront
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
laghwan
لَغْوًا
vain talk
(de) parole inutile
illā
إِلَّا
but
sauf
salāman
سَلَٰمًاۖ
peace
« Paix ! »
walahum
وَلَهُمْ
And for them
Et (il y aura) pour eux
riz'quhum
رِزْقُهُمْ
(is) their provision
leur approvisionnement
fīhā
فِيهَا
therein
en eux
buk'ratan
بُكْرَةً
morning
(en) matinée
waʿashiyyan
وَعَشِيًّا
and evening
et (en) soirée avant le coucher du soleil.
Laa yasma'oona feehaa laghwan illaa salaamaa; wa lahum rizquhum feehaa bukratanw wa 'ashiyyaa (Maryam 19:62)
English Sahih:
They will not hear therein any ill speech – only [greetings of] peace – and they will have their provision therein, morning and afternoon. (Maryam [19] : 62)
Muhammad Hamidullah:
On n'y entend nulle parole insignifiante; seulement: «Salâm»; et ils auront là leur nourriture, matin et soir. (Maryam [19] : 62)