Skip to main content

اَوَلَا يَذْكُرُ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْـًٔا   ( مريم: ٦٧ )

awalā
أَوَلَا
Does not
Mais est-ce que ne
yadhkuru
يَذْكُرُ
remember
se rappelle (pas)
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
l’humain
annā
أَنَّا
that We
que Nous
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
We created him
l’avons créé
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
walam
وَلَمْ
while not
alors que ne pas
yaku
يَكُ
he was
il était
shayan
شَيْـًٔا
anything?
quoi que ce soit ?

awalaa yazkurul insaanu annaa khalaqnaahu min qablu wa lam yaku shai'aa (Maryam 19:67)

English Sahih:

Does man not remember that We created him before, while he was nothing? (Maryam [19] : 67)

Muhammad Hamidullah:

L'homme ne se rappelle-t-il pas qu'avant cela, c'est Nous qui l'avons créé, alors qu'il n'était rien? (Maryam [19] : 67)

1 Mokhtasar French

Ce dénégateur ne se rappelle-t-il pas que Nous l’avons créé auparavant à partir du néant. On prouve donc la réalité de la seconde création par la première qui est évidente, sachant que la seconde est plus facile et plus aisée à accomplir que la première.