وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِّيَكُوْنُوْا لَهُمْ عِزًّا ۙ ( مريم: ٨١ )
Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal liyakoonoo lahum 'izzaa (Maryam 19:81)
English Sahih:
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor. (Maryam [19] : 81)
Muhammad Hamidullah:
Ils ont adopté des divinités en dehors d'Allah pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment). (Maryam [19] : 81)
1 Mokhtasar French
Les polythéistes ont adopté des divinités à la place d’Allah afin qu’ils les secourent et les assistent.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Ces polythéistes qui adorent des divinités en dehors de Dieu, pensent les prendre pour une puissance et secoureurs, ils se trompent, car jamais de ça, dans la vie future elles «renieront leurs adorateurs et se retourneront même contre eux».
D'ailleurs Dieu a confirmé cela quand Il a dit dans un autre verset: «Lorsque les hommes seront rassemblés, les idoles se révéleront leurs ennemis et renieront les cultes qu'on leur aura voués» [Coran 46:6], Quatada a commenté cela en disant: «Ces divinités et leurs adorateurs seront précipités tous en Enfer où les uns maudiront et renieront les autres».
Quant à l'envoi des démons auprès des incrédules, le but fut interprété de différentes façons en les résumant ainsi: pour attiser leur révolte, pour les exciter au mal, pour les inciter contre Mouhammad - qu'Allah le bénisse et le salue- et ses compagnons et enfin pour accroître leur aberration.
Puis Dieu dit à Mouhammd: «Ne t'emporte pas contre eux» ou ne hâte pas de les combattre «Nous réglerons leur compte en son temps».
Si on leur accorde un répit, c'est que nous les prendrons pour leurs péchés et subiront le châtiment qui leur est réservé.
Dieu a dit ailleurs: «Accorde un répit aux incrédules.
Accorde-leur un court répit» [Coran 86:17] et «Le délai que nous leur accordons augmentera leurs péchés» [Coran 3:178].
Tôt au tard, ils seront infligés d'un châtiment exemplaire.