Skip to main content

كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ  ( مريم: ٨٢ )

kallā
كَلَّاۚ
Nay
Non !
sayakfurūna
سَيَكْفُرُونَ
they will deny
Ils dénieront très bientôt
biʿibādatihim
بِعِبَادَتِهِمْ
their worship (of them)
[en] leur adoration
wayakūnūna
وَيَكُونُونَ
and they will be
et seront
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
à eux
ḍiddan
ضِدًّا
opponents
des adversaires.

Kallaa; sa yakfuroona bi'ibaadatihim wa yakoonoona 'alaihim diddaa (Maryam 19:82)

English Sahih:

No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. (Maryam [19] : 82)

Muhammad Hamidullah:

Bien au contraire! [ces divinités] renieront leur adoration et seront pour eux des adversaires. (Maryam [19] : 82)

1 Mokhtasar French

Or le Jour de la Résurrection, ces divinités renieront l’adoration que leur vouaient les polythéistes, les désavoueront et se feront leurs ennemis.