كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ ( مريم: ٨٢ )
kallā
كَلَّاۚ
Nay
Non !
sayakfurūna
سَيَكْفُرُونَ
they will deny
Ils dénieront très bientôt
biʿibādatihim
بِعِبَادَتِهِمْ
their worship (of them)
[en] leur adoration
wayakūnūna
وَيَكُونُونَ
and they will be
et seront
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
à eux
ḍiddan
ضِدًّا
opponents
des adversaires.
Kallaa; sa yakfuroona bi'ibaadatihim wa yakoonoona 'alaihim diddaa (Maryam 19:82)
English Sahih:
No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. (Maryam [19] : 82)
Muhammad Hamidullah:
Bien au contraire! [ces divinités] renieront leur adoration et seront pour eux des adversaires. (Maryam [19] : 82)