Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكَۗ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا   ( مريم: ٩ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
kadhālika
كَذَٰلِكَ
"Thus
« Ainsi !
qāla
قَالَ
said
A dit
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître :
huwa
هُوَ
It
“Il (est)
ʿalayya
عَلَىَّ
(is) easy for Me
pour Moi
hayyinun
هَيِّنٌ
(is) easy for Me
facile
waqad
وَقَدْ
and certainly
et certainement
khalaqtuka
خَلَقْتُكَ
I (have) created you
Je t’ai créé
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
walam
وَلَمْ
while not
alors que ne pas
taku
تَكُ
you were
tu étais
shayan
شَيْـًٔا
anything.'
quoi que ce soit.” »

Qaala kazaalika qaala Rabbuka huwa 'alaiya haiyinunw wa qad khalaqtuka min qablu wa lam taku shai'aa (Maryam 19:9)

English Sahih:

[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.'" (Maryam [19] : 9)

Muhammad Hamidullah:

[Allah] lui dit: «Ainsi sera-t-il! Ton Seigneur a dit: «Ceci m'est facile. Et avant cela, Je t'ai créé alors que tu n'étais rien». (Maryam [19] : 9)

1 Mokhtasar French

L’ange qui lui rapportait les paroles d’Allah lui dit: Certes, ton épouse est incapable d’enfanter, tu as atteint un âge avancé et ton corps s’est considérablement affaibli mais ton Seigneur a dit: créer Yaħyâ d’une femme stérile et d’un homme en fin de vie est pour Moi chose facile. D’ailleurs, Je t’ai créé ô Zacharie auparavant à partir de rien.