Skip to main content

فَاِنَّمَا يَسَّرْنٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِيْنَ وَتُنْذِرَ بِهٖ قَوْمًا لُّدًّا   ( مريم: ٩٧ )

fa-innamā
فَإِنَّمَا
So only
Seulement donc
yassarnāhu
يَسَّرْنَٰهُ
We (have) made it easy
Nous L’avons rendu facile
bilisānika
بِلِسَانِكَ
in your tongue
en ta langue
litubashira
لِتُبَشِّرَ
that you may give glad tidings
afin que tu annonces bonnes nouvelles
bihi
بِهِ
with it
par Lui
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
(to) the righteous
(aux) pieux
watundhira
وَتُنذِرَ
and warn
et (afin que) tu avertisses
bihi
بِهِۦ
with it
par Lui
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
luddan
لُّدًّا
hostile
en dispute acharnée.

Fa innamaa yassarnaahu bilisaanika litubashshira bihil muttaqeena wa tunzira bihee qawmal luddaa (Maryam 19:97)

English Sahih:

So, [O Muhammad], We have only made it [i.e., the Quran] easy in your tongue [i.e., the Arabic language] that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people. (Maryam [19] : 97)

Muhammad Hamidullah:

Nous l'avons rendu (le Coran) facile [à comprendre] en ta langue, afin que tu annonces par lui la bonne nouvelle aux gens pieux, et que, tu avertisses un peuple irréductible. (Maryam [19] : 97)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, Nous avons facilité la compréhension de Coran en te le révélant dans ta langue. Ceci, afin que tu annonces la bonne nouvelle aux pieux, qui observent Mes commandements et renoncent à Mes interdits, et que tu menaces des gens tenaces dans leur opposition et leur dédain de reconnaître la vérité.