يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقُوْلُوْا رَاعِنَا وَقُوْلُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوْا وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ( البقرة: ١٠٤ )
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa taqooloo raa'inaa wa qoolun zurnaa wasma'oo; wa lilkaafireena 'azaabun aleem (al-Baq̈arah 2:104)
English Sahih:
O you who have believed, say not [to Allah's Messenger], "Ra’ina" but say, "Unzurna" and listen. And for the disbelievers is a painful punishment. (Al-Baqarah [2] : 104)
Muhammad Hamidullah:
O vous qui croyez! Ne dites pas: «Râ'inâ» (favorise-nous) mais dites: «Onzurnâ» (regarde-nous); et écoutez! Un châtiment douloureux sera pour les infidèles. (Al-Baqarah [2] : 104)
1 Mokhtasar French
Allah appelle les croyants à faire attention aux paroles qu’ils prononcent en leur disant:
Ô vous qui croyez, ne dites pas râ’inâ, c’est-à-dire «prends en considération notre situation» (du verbe râ’â/yurâ’î), car en réalité les juifs jouaient sur les mots en s’adressant au Prophète, et l’utilisaient au sens figuré signifiant frivolité (ru’ûnah(ru’ûnatun)). Allah défendit donc de prononcer ce terme et ordonna à Ses serviteurs d’utiliser en lieu et place de celui-ci, le mot `unżurnâ, c’est-à-dire «attends que nous comprenions ce que tu dis» (du verbe `intażara/yantażiru, qui signifie attendre)», car ce second terme exprime sans ambigüité le sens voulu. Ceux qui mécroient en Allah subiront un châtiment dur et douloureux.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu interdit à Ses serviteurs croyants d'imiter les impies en actes et paroles, car les juifs prenaient soin aux mots qui comportent un eu phémisme.
Quand ils voulaient dire par exemple: «Favorise-nous» ils disaient: «Regardez-nous» pour changer le sens du mot, comme Dieu le montre dans ce verset: (Il en est parmi les Judaïsés qui détournent le mot de ses sens, et disent: «Nous avions entendu, mais nous avons désobéi» ou: «Ecoute sans personne qui te fasse entendre» ou: «Favorise-nous» tor dant la langue et attaquant la religion) [Coran 4:46].
D'autre part, quand les juifs voulaient saluer, ils disaient: « ^Lji »qui signifie «Que la mort soit sur vous» au lieu de dire « f%J\ » qui signifie «Q ue la paix soit sur vous»^^^ C'est pourquoi il nous a été ordonné de leur répondre le salut en disant: «Et sur vous».
Le Prophète ﷺ de sa part, a interdit aux fidèles d'imiter les impies en actes et paroles pour ne plus être des leurs, ou bien de porter des habits comme les leurs ou d'adorer Dieu à leur manière, bref tout ce que notre Loi ne nous permet pas de le faire.
Al-Souddy a raconté; «Un juif de la tribu Qarnouqa, appelé Rifa'a ben Zaid disait au Prophète ﷺ quand il le rencontrait: «O Mouhammad: Prête-moi ton attention et entends sans que personne te fasse entendre».
Les fidèles étaient donc tenus de ne plus imiter ni les gens du Li vre ni les incrédules car ceux-là ne souhaitaient aucun bien aux musul mans comme Dieu le montre dans ce verset: (Les gens du Livre et les païens déplorent que le Seigneur vous fasse profiter d'une faveur quel conque», en leur faisant connaître l'animosité qu'ils couvaient, et pour rompre toute sympathie avec eux.