Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقُوْلُوْا رَاعِنَا وَقُوْلُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوْا وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( البقرة: ١٠٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
لَا
"(Do) not
Ne
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
dites (pas)
rāʿinā
رَٰعِنَا
"Raina"
« Porte attention (à) nous ! » (aussi une insulte des Juifs)
waqūlū
وَقُولُوا۟
and say
et dites
unẓur'nā
ٱنظُرْنَا
"Unzurna"
« Attends-nous ! »
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۗ
and listen
et écoutez.
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
Et (il y aura) pour les mécréants
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa taqooloo raa'inaa wa qoolun zurnaa wasma'oo; wa lilkaafireena 'azaabun aleem (al-Baq̈arah 2:104)

English Sahih:

O you who have believed, say not [to Allah's Messenger], "Ra’ina" but say, "Unzurna" and listen. And for the disbelievers is a painful punishment. (Al-Baqarah [2] : 104)

Muhammad Hamidullah:

O vous qui croyez! Ne dites pas: «Râ'inâ» (favorise-nous) mais dites: «Onzurnâ» (regarde-nous); et écoutez! Un châtiment douloureux sera pour les infidèles. (Al-Baqarah [2] : 104)

1 Mokhtasar French

Allah appelle les croyants à faire attention aux paroles qu’ils prononcent en leur disant:
Ô vous qui croyez, ne dites pas râ’inâ, c’est-à-dire «prends en considération notre situation» (du verbe râ’â/yurâ’î), car en réalité les juifs jouaient sur les mots en s’adressant au Prophète, et l’utilisaient au sens figuré signifiant frivolité (ru’ûnah(ru’ûnatun)). Allah défendit donc de prononcer ce terme et ordonna à Ses serviteurs d’utiliser en lieu et place de celui-ci, le mot `unżurnâ, c’est-à-dire «attends que nous comprenions ce que tu dis» (du verbe `intażara/yantażiru, qui signifie attendre)», car ce second terme exprime sans ambigüité le sens voulu. Ceux qui mécroient en Allah subiront un châtiment dur et douloureux.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu interdit à Ses serviteurs croyants d'imiter les impies en actes et paroles, car les juifs prenaient soin aux mots qui comportent un eu­ phémisme.
Quand ils voulaient dire par exemple: «Favorise-nous» ils disaient: «Regardez-nous» pour changer le sens du mot, comme Dieu le montre dans ce verset: (Il en est parmi les Judaïsés qui détournent le mot de ses sens, et disent: «Nous avions entendu, mais nous avons désobéi» ou: «Ecoute sans personne qui te fasse entendre» ou: «Favorise-nous» tor­ dant la langue et attaquant la religion) [Coran 4:46].
D'autre part, quand les juifs voulaient saluer, ils disaient: « ^Lji »qui signifie «Que la mort soit sur vous» au lieu de dire « f%J\ » qui signifie «Q ue la paix soit sur vous»^^^ C'est pourquoi il nous a été ordonné de leur répondre le salut en disant: «Et sur vous».
Le Prophète ﷺ de sa part, a interdit aux fidèles d'imiter les impies en actes et paroles pour ne plus être des leurs, ou bien de porter des habits comme les leurs ou d'adorer Dieu à leur manière, bref tout ce que notre Loi ne nous permet pas de le faire.
Al-Souddy a raconté; «Un juif de la tribu Qarnouqa, appelé Rifa'a ben Zaid disait au Prophète ﷺ quand il le rencontrait: «O Mouhammad: Prête-moi ton attention et entends sans que personne te fasse entendre».
Les fidèles étaient donc tenus de ne plus imiter ni les gens du Li­ vre ni les incrédules car ceux-là ne souhaitaient aucun bien aux musul­ mans comme Dieu le montre dans ce verset: (Les gens du Livre et les païens déplorent que le Seigneur vous fasse profiter d'une faveur quel­ conque», en leur faisant connaître l'animosité qu'ils couvaient, et pour rompre toute sympathie avec eux.