Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَتَّبِعُ مَآ اَلْفَيْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ١٧٠ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lahumu
لَهُمُ
to them
à eux :
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
"Follow
« Suivez
مَآ
what
ce qu’
anzala
أَنزَلَ
has revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
Allâh ! »,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils disent :
bal
بَلْ
"Nay
« Plutôt
nattabiʿu
نَتَّبِعُ
we follow
nous suivrons
مَآ
what
ce (à) quoi
alfaynā
أَلْفَيْنَا
we found
nous avons trouvé
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on it]
(accoutumés) à lui
ābāanā
ءَابَآءَنَآۗ
our forefathers (following)
nos ancêtres ! »
awalaw
أَوَلَوْ
Even though
Est-ce que même si
kāna
كَانَ
[were]
(ne) raisonnaient (pas)
ābāuhum
ءَابَآؤُهُمْ
their forefathers
leurs ancêtres
لَا
(did) not
ne
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
raisonnaient (pas)
shayan
شَيْـًٔا
anything
(en) quoi que ce soit
walā
وَلَا
and not
et n’
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
were they guided?
étaient (pas) guidés ?

Wa izaa qeela lahumuttabi'oo maaa anzalal laahu qaaloo bal nattabi'u maaa alfainaa 'alaihi aabaaa'anaaa; awalaw kaana aabaaa'hum laa ya'qiloona shai'anw wa laa yahtadoon (al-Baq̈arah 2:170)

English Sahih:

And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that which we found our fathers doing." Even though their fathers understood nothing, nor were they guided? (Al-Baqarah [2] : 170)

Muhammad Hamidullah:

Et quand on leur dit: «Suivez ce qu'Allah a fait descendre», ils disent: «Non, mais nous suivrons les coutumes de nos ancêtres.» - Quoi! et si leurs ancêtres n'avaient rien raisonné et s'ils n'avaient pas été dans la bonne direction? (Al-Baqarah [2] : 170)

1 Mokhtasar French

Si on dit à ces mécréants «Suivez ce qu’Allah a révélé comme guidée et lumière», ils répondent obstinément: Nous préférons suivre les croyances et les traditions que nous ont léguées nos aïeuls. Vont-ils répéter ce que faisaient ces derniers, alors même que ceux-ci cheminaient sans guidée ni lumière, et qu’ils n’avaient pas accepté la vérité agréée par Allah ?

5 Tafsir Ibn Kathir

Lorsqu'on dit aux polythéistes et incrédules, conformez-vous à ce que Dieu a révélé à Son Prophète, et débarrassez-vous de l'égare­ ment et de l'ignorance, ils répondent; «Non, nous suivons la coutume de nos pères», qui adorent les idoles.
Dieu leur dit alors en les blâ­ mant; «Même si vos pères ne comprenaient rien et ne trouvaient pas la voie droite!»
Ibn Abbas a dit que ce verset fut révélé au sujet de cer­ tains juifs que le Prophète ﷺ avait appelé à l'Islam mais ils refusèrenL Dieu ensuite compare les impies et ceux qui ne croient pas à la vie future, étant dans l'égarement et l'ignorance, à des animaux dans un pré qui ne comprennent de ce qu'on leur dit.
Lorsque leur pâtre críe pour les guider, ils n'entendent que sa voix sans en rien comprendre.
Et Ibn Abbas de commenter cela en disant; C'est bien l'exemple des idolâtres qui invoquent leurs dieux, mais ceux-là n'entendent rien, ne voient rien et ne conçoivent rien».
Ces gens-là font la sourde oreille pour ne pas entendre la vérité, des muets qui ne la déclarent pas et aveugles sans pouvoir suivre la t)onne direction.
Dieu a dit à leur sujet dans un autre vei^et; (Ceux qui traitent nos signes de mensonges sont sourds, muets et plongés dans les té­ nèbres.
Dieu égare qui Il veut.
Il place qui Il veut sur un chemin droit) [Coran 6:39],