Skip to main content

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوْتَ مَلِكًا ۗ قَالُوْٓا اَنّٰى يَكُوْنُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ اَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِۗ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهٗ بَسْطَةً فِى الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۗ وَاللّٰهُ يُؤْتِيْ مُلْكَهٗ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٧ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
nabiyyuhum
نَبِيُّهُمْ
their Prophet
leur prophète :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
qad
قَدْ
(has) surely
certainement
baʿatha
بَعَثَ
raised
a envoyé
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
ṭālūta
طَالُوتَ
Talut
Saül
malikan
مَلِكًاۚ
(as) a king"
(en tant que) roi. »
qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
annā
أَنَّىٰ
How
« Comment
yakūnu
يَكُونُ
can be
serait
lahu
لَهُ
for him
pour lui
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُ
the kingship
le règne
ʿalaynā
عَلَيْنَا
over us
sur nous
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
alors que nous
aḥaqqu
أَحَقُّ
(are) more entitled
(sommes) plus en droit
bil-mul'ki
بِٱلْمُلْكِ
to kingship
du règne
min'hu
مِنْهُ
than him
que lui
walam
وَلَمْ
and not
et (que) ne pas
yu'ta
يُؤْتَ
he has been given
il a reçu
saʿatan
سَعَةً
abundance
de l’abondance
mina
مِّنَ
of
de
l-māli
ٱلْمَالِۚ
[the] wealth?"
la richesse ? »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
iṣ'ṭafāhu
ٱصْطَفَىٰهُ
has chosen him
l’a élu
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
au-dessus (de) vous
wazādahu
وَزَادَهُۥ
and increased him
et l’a fait croître
basṭatan
بَسْطَةً
abundantly
(avec) de l’abondance
فِى
in
dans
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
[the] knowledge
le savoir
wal-jis'mi
وَٱلْجِسْمِۖ
and [the] physique
et la condition physique. »
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yu'tī
يُؤْتِى
gives
donne
mul'kahu
مُلْكَهُۥ
His kingdom
son royaume
man
مَن
(to) whom
(à) quiconque
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
Il veut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
(est) ample,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing"
parfaitement savant.

Wa qaala lahum Nabiy yuhum innal laaha qad ba'asa lakum Taaloota malikaa; qaalooo annaa yakoonu lahul mulku 'alainaa wa nahnu ahaqqu bilmulki minhu wa lam yu'ta sa'atamminal maal; qaala innallaahas tafaahu 'alaikum wa zaadahoo bastatan fil'ilmi waljismi wallaahu yu'tee mulkahoo mai yashaaa'; wallaahu Waasi'un 'Aleem (al-Baq̈arah 2:247)

English Sahih:

And their prophet said to them, "Indeed, Allah has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah gives His sovereignty to whom He wills. And Allah is all-Encompassing [in favor] and Knowing." (Al-Baqarah [2] : 247)

Muhammad Hamidullah:

Et leur prophète leur dit: «Voici qu'Allah vous a envoyé Tâlût pour roi.» Ils dirent: «Comment règnerait-il sur nous? Nous avons plus de droit que lui à la royauté. On ne lui a même pas prodigué beaucoup de richesses!» Il dit: «Allah, vraiment l'a élu sur vous, et a accru sa part quant au savoir et à la condition physique.» - Et Allah alloue Son pouvoir à qui Il veut. Allah a la grâce immense et Il est Omniscient. (Al-Baqarah [2] : 247)

1 Mokhtasar French

Leur prophète leur dit:
Allah vous a désigné comme roi Ṭâlût afin que vous combattiez sous sa bannière. Les nobles manifestèrent leur désapprobation face à ce choix:
Comment peut-il être notre roi alors que nous méritons plus que lui la royauté, puisqu’il n’est pas de lignée royale et ne possède pas les immenses richesses nécessaires pour régner ?
Le prophète leur répondit:
Allah l’a préféré à vous et lui a donné une science et une force physique plus grandes que les vôtres. Allah octroie Son pouvoir à qui Il veut par Sa sagesse et Sa miséricorde.
Allah détient une faveur étendue et en donne à qui Il veut. Il sait aussi qui parmi Ses serviteurs la mérite.

5 Tafsir Ibn Kathir

Lorsque les fils d'Israël demandèrent à leur Prophète de leur dési­ gner un roi, il nomma Talout (Saül) qui était un simple guerrier.
Mais ils s'étonnèrent de cette nomination car tout roi auparavant était l'un de la descendance de Judas et Saül est tout à fait étranger.
Ils répondi­ rent à leur Prophète: «Comment aurait-il l'autorité sur nous ?
Nous avons plus de droit que lui à la royauté et il n'a même pas l'avantage de la richesse.
Il est un pauvre, comment pourrait-il régner sur nous ?»
Certains ont rapporté que Saül était un homme qui vendait de l'eau, d'autres, il était un tanneur.
Ce n'était de leur part qu'une protestation et une obstination, ils devaient plutôt se soumettre à cette désignation.
Le Prophète leur répliqua: «Allah l'a préféré à tout autre» C'est dire il ne l'a pas choisi de son propre gré mais c'était plutôt Dieu qui lui a ordonné de le désigner en le choisissant parmi eux.
En plus Il lui a oc­ troyé une supériorité physique et intellectuelle.
Il est mieux considéré, plus fort et plus endurant dans la guerre.
Dieu certes donne la royauté à qu'il veut par Sa sagesse.
Sa compassion et Sa science, c'est lui qui interroge les hommes sans être interrogé.
Il est présent partout et sait ce que font les hommes.