Skip to main content

وَلَمَّا بَرَزُوْا لِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ قَالُوْا رَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّثَبِّتْ اَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ۗ   ( البقرة: ٢٥٠ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
barazū
بَرَزُوا۟
they went forth
ils sont venus en avant
lijālūta
لِجَالُوتَ
to (face) Jalut
devant Goliath
wajunūdihi
وَجُنُودِهِۦ
and his troops
et ses troupes,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
« Notre Maître !
afrigh
أَفْرِغْ
Pour
Déverse
ʿalaynā
عَلَيْنَا
on us
sur nous
ṣabran
صَبْرًا
patience
de l’endurance
wathabbit
وَثَبِّتْ
and make firm
et affermis
aqdāmanā
أَقْدَامَنَا
our feet
nos pieds
wa-unṣur'nā
وَٱنصُرْنَا
and help us
et aide-nous
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
les gens
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(who are) disbelieving"
mécréants ! »

Wa lammaa barazoo liJaaloota wa junoodihee qaaloo Rabbanaaa afrigh 'alainaa sabranw wa sabbit aqdaamanaa wansurnaa 'alal qawmil kaafireen (al-Baq̈arah 2:250)

English Sahih:

And when they went forth to [face] Goliath and his soldiers, they said, "Our Lord, pour upon us patience and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people." (Al-Baqarah [2] : 250)

Muhammad Hamidullah:

Et quand ils affrontèrent Goliath et ses troupes, ils dirent: «Seigneur! Déverse sur nous l'endurance, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur ce peuple infidèle». (Al-Baqarah [2] : 250)

1 Mokhtasar French

Au moment d’affronter Goliath et ses soldats, ils adressèrent à Allah cette invocation:
Ô Seigneur, déverse sur nos cœurs la patience et raffermis nos pas afin que nous ne fuyions pas ni ne sortions vaincus. Secours-nous par Ta force et Ton soutien contre les mécréants.

5 Tafsir Ibn Kathir

La petite troupe des hommes fidèles qui étaient avec Talout, en marchant contre Goliath et son armée très nombreuse, implorèrent Dieu: «Notre Seigneur, verse en nous la patience de chez Toi, affermis nos pas en affrontant l'ennemi pour ne jamais fuir et accorde-nous la victoire sur le peuple incrédule».
Ils les mirent en fuite avec la permission de Dieu et David tua Go­ liath.
Talout (Saül) avait promis à David s'il tue Goliath, de le marier d'avec sa fille, lui donner une partie de ses richesses et le laisser parti­ ciper au pouvoir.
Plus tard, la royauté fut confiée à David et Dieu lui accorda aussi la prophétie.
Ce à quoi Dieu fait allusion en disant: «Dieu accorda la royauté à David dont Talout tenait en main, et la pro­ phétie après Samuel.
Il lui enseigna aussi la sagesse et la science ce qu'il voulut.
Puis Dieu dit: «Si Allah ne dressait pas les peuples les uns contre les autre, la terre retoumrait au chaos», justement comme 11 avait repoussé le peuple de Goliath par la troupe des fils d'Israël.
-S'il n'avait pas ac­ cordé la victoire à David contre Goliath, les fils d'Israël auraient été anéantis.
Dieu aussi montre cette vérité dans ce verset: «Si Dieu n'avait pas repoussé certains hommes par d'autres, des ermitages auraient été démolis, ainsi que des synagogues, des oratoires et des mosquées où le nom de Dieu est souvent invoqué») [Coran 22:40].
Ibn Omar a rapporté que l'Envoyé de Dieu ﷺ a dit: «Grâce au musulman vertueux, Dieu repousse les malheurs de cent familles de ses voisins», Puis Ibn Omar récita: «Si Allah ne dres­ sait pas les peuples …» Oubada Ben As-Samett a rapporté que l'Envoyé de Dieu ﷺ a dit: «Les hommes pieux et nobles parmi ma communauté sont au nombre de trente grâce auxquels Dieu vous accordera les biens, la pluie et la victoire» (Rapporté par Ibn Mœrdaweih/^K Dieu certes est celui qui dispense Ses grâces et faveurs aux hom­ mes.
Il a le pouvoir sur eux et les juge selon Sa sagesse.
Il a raconté à Son Prophète ﷺ de telsévénements qui avaient eu lieu dans le temps afin que les gens d'Ecriture sachent que cela est conforme à ce qui a été cité dans leur Livre bien que leurs docteurs ne l'ignoraient pas, et pour confirmer la prophétie de Son Envoyé.