Skip to main content

فَهَزَمُوْهُمْ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَقَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوْتَ وَاٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهٗ مِمَّا يَشَاۤءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْاَرْضُ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ   ( البقرة: ٢٥١ )

fahazamūhum
فَهَزَمُوهُم
So they defeated them
Ils les ont donc vaincus
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
waqatala
وَقَتَلَ
and killed
et a tué
dāwūdu
دَاوُۥدُ
Dawood
David
jālūta
جَالُوتَ
Jalut
Goliath
waātāhu
وَءَاتَىٰهُ
and gave him
et lui a donné
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
l-mul'ka
ٱلْمُلْكَ
the kingdom
le règne
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
et la sagesse
waʿallamahu
وَعَلَّمَهُۥ
and taught him
et lui a enseigné
mimmā
مِمَّا
that which
de ce qu’
yashāu
يَشَآءُۗ
He willed
Il a voulu.
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
dafʿu
دَفْعُ
(for the) repelling
(le) fait que repousse
l-lahi
ٱللَّهِ
(by) Allah
Allâh
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
les gens
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
certains (d’)eux
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
with others
par certains,
lafasadati
لَّفَسَدَتِ
certainly (would have) corrupted
aurait certainement été corrompue
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the Earth
la terre
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
mais
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
dhū
ذُو
(is) Possessor
(est) possesseur
faḍlin
فَضْلٍ
(of) bounty
(de) faveur
ʿalā
عَلَى
to
envers
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
toutes les générations de chaque créature.

Fahazamoohum bi iznillaahi wa qatala Daawoodu jaaloota wa aataahul laahulmulka Wal Hikmata wa 'allamahoo mimmaa yashaaa'; wa law laa daf'ullaahin naasa ba'dahum biba'dil lafasadatil ardu wa laakinnal laaha zoo fadlin 'alal'aalameen (al-Baq̈arah 2:251)

English Sahih:

So they defeated them by permission of Allah, and David killed Goliath, and Allah gave him the kingship and wisdom [i.e., prophethood] and taught him from that which He willed. And if it were not for Allah checking [some] people by means of others, the earth would have been corrupted, but Allah is the possessor of bounty for the worlds. (Al-Baqarah [2] : 251)

Muhammad Hamidullah:

Ils les mirent en déroute, par la grâce d'Allah. Et David tua Goliath; et Allah lui donna la royauté et la sagesse, et lui enseigna ce qu'Il voulut. Et si Allah ne neutralisait pas une partie des hommes par une autre, la terre serait certainement corrompue. Mais Allah est Détenteur de la Faveur pour les mondes. (Al-Baqarah [2] : 251)

1 Mokhtasar French

Ils les vainquirent avec la permission d’Allah et David (Dâwûd) eut raison de Goliath, le chef des adversaires. Allah lui accorda en plus la royauté et la prophétie et lui apprit ce qu’Il voulait des diverses sciences. Allah réunit ainsi pour lui ce qui fait la réussite ici-bas et dans l’au-delà.
N’était l’usage d’Allah d’utiliser certains hommes afin de repousser la corruption commise par d’autres, la Terre entière serait alors ravagée à cause de la domination des corrupteurs, mais Allah est Celui qui octroie Sa grâce à toutes Ses créatures.