Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خُلَّةٌ وَّلَا شَفَاعَةٌ ۗوَالْكٰفِرُوْنَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٢٥٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
ont cru !
anfiqū
أَنفِقُوا۟
Spend
Dépensez
mimmā
مِمَّا
of what
de ce que
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُم
We (have) provided you
Nous vous avons approvisionnés
min
مِّن
from
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
that
que
yatiya
يَأْتِىَ
comes
vienne
yawmun
يَوْمٌ
a Day
un Jour
لَّا
no
(où il n’y aura) pas
bayʿun
بَيْعٌ
bargaining
(de) commerce
fīhi
فِيهِ
in it
en lui
walā
وَلَا
and no
et pas
khullatun
خُلَّةٌ
friendship
(de) forte amitié
walā
وَلَا
and no
et pas
shafāʿatun
شَفَٰعَةٌۗ
intercession
(d’)intercession.
wal-kāfirūna
وَٱلْكَٰفِرُونَ
And the deniers
Et les mécréants
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
les injustes.

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo anfiqoo mimmaa razaqnaakum min qabli ai yaatiya yawmul laa bai'un fee wa la khullatunw wa laa shafaa'ah; walkaa firoona humuz zaalimoon (al-Baq̈arah 2:254)

English Sahih:

O you who have believed, spend from that which We have provided for you before there comes a Day in which there is no exchange [i.e., ransom] and no friendship and no intercession. And the disbelievers – they are the wrongdoers. (Al-Baqarah [2] : 254)

Muhammad Hamidullah:

O les croyants! Dépensez de ce que Nous vous avons attribué, avant que vienne le jour où il n'y aura ni rançon ni amitié ni intercession. Et ce sont les mécréants qui sont les injustes. (Al-Baqarah [2] : 254)

1 Mokhtasar French

Ce jour-là, nulle transaction bénéfique à l’être humain ne pourra être conclue, aucune amitié ne lui sera utile dans l’adversité, aucune médiation n’éloignera le mal de lui ni ne lui attirera le bien sauf après la permission d’Allah qu’Il accorde à qui Il veut et agrée. Les mécréants sont les véritables injustes par leur mécréance en Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne aux hommes de dépenser dans sa voie une partie de biens de ce qu'Ii leur a accordé, afin que ce soit pour eux en tant que récompense réservée auprès de Lui, et qu'ils hâtent avant la ve­ nue d'un jour, c'est à dire le jour de la rétribution, où ni marchandage, ni amitié, ni intercession, ni rachat ne subsisteront, ni même une gé­ néalogie comme Dieu le montre dans ce verset; «Quand ou soufflera dans la trompette, ce jour-là, il ne sera plus question, pour eux, de généalo­ gie et üs ne s'inteirogeront plus») [Coran 23:101].
En ce jour-là, lès incrédules seront les injustes car ils rencontre­ ront le Seigneur en tant qu'infidèles et Lui ne lésera personne.
'Ata ben Dinar a commenté cela en disant; «Louange à Dieu qui a dit que les incrédules seront injustes et Il n'a pas dit que les injustes seront in­ crédules».