Skip to main content

اَيَوَدُّ اَحَدُكُمْ اَنْ تَكُوْنَ لَهٗ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّاَعْنَابٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۙ لَهٗ فِيْهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۙ وَاَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهٗ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاۤءُۚ فَاَصَابَهَآ اِعْصَارٌ فِيْهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٦٦ )

ayawaddu
أَيَوَدُّ
Would like
Est-ce qu’aimerait
aḥadukum
أَحَدُكُمْ
any of you
(l’)un (de) vous
an
أَن
that
que
takūna
تَكُونَ
it be
soit
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
un jardin à hautes herbes
min
مِّن
of
de
nakhīlin
نَّخِيلٍ
date-palms
dattiers
wa-aʿnābin
وَأَعْنَابٍ
and grapevines
et (de) vignes
tajrī
تَجْرِى
flowing
(dont) coulent
min
مِن
[from]
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous lui
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières
lahu
لَهُۥ
for him
(en qui il y a) pour lui
fīhā
فِيهَا
in it
en lui
min
مِن
of
de
kulli
كُلِّ
all (kinds)
tous
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
(of) [the] fruits
les fruits
wa-aṣābahu
وَأَصَابَهُ
and strikes him
et le frappe
l-kibaru
ٱلْكِبَرُ
[the] old age
la vieillesse
walahu
وَلَهُۥ
and [for] his
alors qu’(il y a) à lui
dhurriyyatun
ذُرِّيَّةٌ
children
des enfants
ḍuʿafāu
ضُعَفَآءُ
(are) weak
faibles
fa-aṣābahā
فَأَصَابَهَآ
then falls on it
et le frappe ensuite
iʿ'ṣārun
إِعْصَارٌ
whirlwind
un tourbillon
fīhi
فِيهِ
in it
(en qui il y a) en lui
nārun
نَارٌ
(is) fire
du feu
fa-iḥ'taraqat
فَٱحْتَرَقَتْۗ
then it is burnt
et il est donc brûlé ?
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
rend clairs
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
(His) Signs
les signes
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
ponder
méditiez.

Ayawaddu ahadukum an takoona lahoo jannatum min nakheelinw wa a'naabin tajree min tahtihal anhaaru lahoo feehaa min kullis samaraati wa asaabahul kibaru wa lahoo zurriyyatun du'afaaa'u fa asaabahaaa i'saarun feehi naarun fahtaraqat; kazaalika yubaiyinul laahu lakumul aayaati la'allakum tatafakkaroon (al-Baq̈arah 2:266)

English Sahih:

Would one of you like to have a garden of palm trees and grapevines underneath which rivers flow in which he has from every fruit? But he is afflicted with old age and has weak [i.e., immature] offspring, and it is hit by a whirlwind containing fire and is burned. Thus does Allah make clear to you [His] verses that you might give thought. (Al-Baqarah [2] : 266)

Muhammad Hamidullah:

L'un de vous aimerait-il avoir un jardin de dattiers et de vignes sous lequel coulent les ruisseaux, et qui lui donne toutes espèces de fruits, que la vieillesse le rattrape, tandis que ses enfants sont encore petits, et qu'un tourbillon contenant du feu s'abatte sur son jardin et le brûle? Ainsi Allah vous explique les signes afin que vous méditiez! (Al-Baqarah [2] : 266)

1 Mokhtasar French

Imaginez que l’un de vous possède un jardin rempli de palmiers et de vignes, où l’eau douce coule à profusion, et qui produit des variétés de bons fruits. Imaginez maintenant que son propriétaire soit parvenu à la vieillesse, qu’il soit devenu un vieillard incapable de travailler et de subvenir à ses besoins alors qu’il a des enfants en bas âge n’étant pas encore capables de travailler. Imaginez que ce jardin soit atteint par un vent violent et brûlant qui le consume dans sa totalité, alors que ce jardin est tout ce qui lui reste dans sa vieillesse et qu’il doit encore assumer la charge de ses enfants.
Celui qui dépense par ostentation devant les gens est semblable à ce propriétaire. Il se présentera alors devant Allah le Jour de la Résurrection sans bonnes œuvres à son actif alors qu’il sera dans la situation où il en aura le plus besoin. C’est par des annonces de ce genre qu’Allah vous explique ce qui vous est utile dans le bas monde et dans l’au-delà, puissiez-vous y réfléchir.

5 Tafsir Ibn Kathir

On a rapporté que Omar Ben Al-Khattab dit un jour à ses compa­ gnons: «Que pensez-vous de ce verset: «Qui d'entre-vous affligé d'an­ nées et d'enfants en bas âge, voudrait avoir un jardin …» à quel sujet il a été révélé ?
Ils lui répondirent: «Dieu est le plus sanvant».
Irrité, Omar leur répliqua: «Dites plutôt: Nous savons ou bien: Nous ne savons pas» Ibn Abbas lui dit: «O prince des croyants, je crois savoir quelque chose de cela.
Omar s'écria: «dis-la ô fils de mon frère et ne te méses­ time pas» Ibn Abbas dit: «C'est un exemple pour un certain acte» - Quel acte, reprit Omar ?
-Il est question d'un homme riche qui œuvre en obéissant à Dieu, puis Dieu lui envoie un démon qui le fait pratiquer la désobéissance en sorte que toutes ses œuvres deviennent vaines».
Ce hadith qui a été rapporté par Al-Boukhari donne une explica­ tion concrète de ce verset.
On peut en conclure que l'homme commence à faire de bonnes œuvres en se soumettant aux ordres de Dieu, ensuite sa bonne conduite se transforme en une mauvaise et il pratique des actes repréhensibles et l'homme, par la suite, perdra les fruits de ses œuvres pies.
Ainsi il recherchera dans ses œuvres précé­ dentes ce qui améloirera ses œuvres récentes mais n'en trouvera rien alors qu'il en est besoin étant à la fin de sa vie.
C'est pourquoi Dieu a dit: «Voici que la vieillesse l'a atteint, ses enfants sont diétifs, un vent de feu a atteint le jardin et l'a brûlé» Comment donc sera son cas ?
Ibn Abbas a commenté cela et dit: «Cet homme devenu vieux, ses enfants ne poun-aient plus l'aider, comment serait-il capable de planter à nouveau son jardin anéanti ?
Ainsi le cas de l'incrédule qui comparaî­ tra devant le Seigneur au jour du compte final sans avoir dans son ac­ tif aucune bonne action pour effacer ce qu'il avait fait dans le monde comme péchés ?
Ses enfants en ce jour-là ne lui seront d'aucun se­ cours.
A cet égard, l'Envoyé de Dieu ﷺ invoquait souvent Dieu par ces paroles: «Mon Dieu, fa is que Tu m 'ac­ cordes amplement de Tes bienfaits quand je serai à la fin de ma vie».
Voilà comment Dieu donne de tels exemples et montre Ses signes aux hommes afin qu'ils y réfléchissent.