Skip to main content

لِلْفُقَرَاۤءِ الَّذِيْنَ اُحْصِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ضَرْبًا فِى الْاَرْضِۖ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ اَغْنِيَاۤءَ مِنَ التَّعَفُّفِۚ تَعْرِفُهُمْ بِسِيْمٰهُمْۚ لَا يَسْـَٔلُوْنَ النَّاسَ اِلْحَافًا ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٧٣ )

lil'fuqarāi
لِلْفُقَرَآءِ
For the poor
Pour les pauvres
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
qui
uḥ'ṣirū
أُحْصِرُوا۟
are wrapped up
ont été restreints
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
لَا
not
(alors que) ne pas
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
ils sont capables
ḍarban
ضَرْبًا
(to) move about
(de) voyage
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
yaḥsabuhumu
يَحْسَبُهُمُ
Think (about) them
(dans l’état où) les penserait
l-jāhilu
ٱلْجَاهِلُ
the ignorant one
l’ignorant
aghniyāa
أَغْنِيَآءَ
(that they are) self-sufficient
riches
mina
مِنَ
(because) of
à cause de
l-taʿafufi
ٱلتَّعَفُّفِ
(their) restraint
l’abstinence,
taʿrifuhum
تَعْرِفُهُم
you recognize them
tu les reconnais
bisīmāhum
بِسِيمَٰهُمْ
by their mark
par leur signe.
لَا
Not
Ne pas
yasalūna
يَسْـَٔلُونَ
(do) they ask
ils demandent
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
(aux) gens
il'ḥāfan
إِلْحَافًاۗ
with importunity
(par) gêne.
wamā
وَمَا
And whatever
Et quoi que
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
vous dépensez
min
مِنْ
of
de
khayrin
خَيْرٍ
good
bien,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
bihi
بِهِۦ
of it
de lui
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant.

Lilfuqaraaa'il lazeena uhsiroo fee sabeelil laahi laa yastatee'oona darban fil ardi yah sabuhumul jaahilu aghniyaaa'a minat ta'affufi ta'rifuhum biseemaahum laa yas'aloonan naasa ilhaafaa; wa maa tunfiqoo min khairin fa innal laaha bihee 'Aleem (al-Baq̈arah 2:273)

English Sahih:

[Charity is] for the poor who have been restricted for the cause of Allah, unable to move about in the land. An ignorant [person] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [characteristic] sign. They do not ask people persistently [or at all]. And whatever you spend of good – indeed, Allah is Knowing of it. (Al-Baqarah [2] : 273)

Muhammad Hamidullah:

Aux nécessiteux qui se sont confinés dans le sentier d'Allah, ne pouvant pas parcourir le monde, et que l'ignorant croit riches parce qu'ils ont honte de mendier - tu les reconnaîtras à leur aspect - Ils n'importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous dépensez de vos biens, Allah le sait parfaitement. (Al-Baqarah [2] : 273)

1 Mokhtasar French

Dépensez au profit des pauvres que le combat pour la cause d’Allah empêche de voyager afin de rechercher leur subsistance. Celui qui ignore leur situation les croit riches puisqu’ils s’abstiennent de mendier mais celui qui s’intéresse à eux les reconnaît grâce aux signes de pauvreté que leur aspect et leurs habits laissent paraître ainsi qu’à leur particularité de ne pas être comme le reste des pauvres qui mendient avec insistance.
Tout ce que vous dépensez comme richesse ou autre, Allah en est parfaitement Connaisseur et Il vous accordera la plus grande des rétributions pour ces dépenses.