Skip to main content

وَاِنْ كَانَ ذُوْ عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ اِلٰى مَيْسَرَةٍ ۗ وَاَنْ تَصَدَّقُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٨٠ )

wa-in
وَإِن
And if
Et s’
kāna
كَانَ
is
il y a
dhū
ذُو
the (debtor)
un possesseur
ʿus'ratin
عُسْرَةٍ
in difficulty
(de) difficulté,
fanaẓiratun
فَنَظِرَةٌ
then postponement
alors (qu’il reçoive) du répit
ilā
إِلَىٰ
until
jusqu’à
maysaratin
مَيْسَرَةٍۚ
ease
un temps avec beaucoup de facilité.
wa-an
وَأَن
And if
Et que
taṣaddaqū
تَصَدَّقُوا۟
you remit as charity
vous fassiez de la charité
khayrun
خَيْرٌ
(it is) better
(est) meilleur
lakum
لَّكُمْۖ
for you
pour vous,
in
إِن
If
si
kuntum
كُنتُمْ
you
vous saviez
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
vous saviez !

Wa in kaana zoo 'usratin fanaziratun ilaa maisarah; wa an tasaddaqoo khairul lakum in kuntum ta'lamoon (al-Baq̈arah 2:280)

English Sahih:

And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew. (Al-Baqarah [2] : 280)

Muhammad Hamidullah:

A celui qui est dans la gêne, accordez un sursis jusqu'à ce qu'il soit dans l'aisance. Mais il est mieux pour vous de faire remise de la dette par charité! Si vous saviez! (Al-Baqarah [2] : 280)

1 Mokhtasar French

Si votre débiteur est en difficulté et ne peut rembourser sa dette, accordez-lui un délai jusqu’à ce qu’il trouve de quoi payer. Si vous lui faites l’aumône d’annuler sa dette ou une partie, c’est encore mieux pour vous, si seulement vous saviez le mérite de cette action auprès d’Allah.