Skip to main content

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نَّصْبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ مِنْۢ بَقْلِهَا وَقِثَّاۤىِٕهَا وَفُوْمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۗ قَالَ اَتَسْتَبْدِلُوْنَ الَّذِيْ هُوَ اَدْنٰى بِالَّذِيْ هُوَ خَيْرٌ ۗ اِهْبِطُوْا مِصْرًا فَاِنَّ لَكُمْ مَّا سَاَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٦١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et (rappelez-vous de) quand
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
vous avez dit :
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
« Ô Moïse !
lan
لَن
Never (will)
Jamais
naṣbira
نَّصْبِرَ
we endure
nous (ne) pourrons endurer
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
[sur]
ṭaʿāmin
طَعَامٍ
food
une nourriture
wāḥidin
وَٰحِدٍ
(of) one (kind)
seule.
fa-ud'ʿu
فَٱدْعُ
so pray
Appelle donc
lanā
لَنَا
for us
pour nous
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
ton Maître
yukh'rij
يُخْرِجْ
to bring forth
(qu’)Il fasse sortir
lanā
لَنَا
for us
pour nous
mimmā
مِمَّا
out of what
de ce que
tunbitu
تُنۢبِتُ
grows
fait pousser
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
la terre
min
مِنۢ
of
parmi
baqlihā
بَقْلِهَا
its herbs
ses fines herbes
waqithāihā
وَقِثَّآئِهَا
[and] its cucumbers
et ses concombres
wafūmihā
وَفُومِهَا
[and] its garlic
et son ail
waʿadasihā
وَعَدَسِهَا
[and] its lentils
et ses lentilles
wabaṣalihā
وَبَصَلِهَاۖ
and its onions"
et ses oignons ! »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
atastabdilūna
أَتَسْتَبْدِلُونَ
"Would you exchange
« Est-ce que vous cherchez à avoir en échangeant
alladhī
ٱلَّذِى
that which
ce qui
huwa
هُوَ
[it]
(est) lui
adnā
أَدْنَىٰ
(is) inferior
inférieur
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
for that which
avec ce qui
huwa
هُوَ
[it]
(est) lui
khayrun
خَيْرٌۚ
(is) better?
meilleur ?
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
Go down
Descendez pour vous installer
miṣ'ran
مِصْرًا
(to) a city
(vers) une ville
fa-inna
فَإِنَّ
so indeed
et (il y aura) alors certes
lakum
لَكُم
for you
pour vous
مَّا
(is) what
ce que
sa-altum
سَأَلْتُمْۗ
you have asked (for)"
vous avez demandé (d’avoir). »
waḍuribat
وَضُرِبَتْ
And were struck
Et ont été abattus
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
sur eux
l-dhilatu
ٱلذِّلَّةُ
the humiliation
le déshonneur
wal-maskanatu
وَٱلْمَسْكَنَةُ
and the misery
et l’extrême pauvreté
wabāū
وَبَآءُو
and they drew on themselves
et ils ont placé sur eux-mêmes
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
[] de la colère
mina
مِّنَ
of
d’
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
Allâh.
dhālika
ذَٰلِكَ
That (was)
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
parce qu’ils
kānū
كَانُوا۟
used to
mécroyaient
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
mécroyaient
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
en (les) signes
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and kill
et tuaient
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
Les Prophètes
bighayri
بِغَيْرِ
without (any)
sans (en avoir)
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۗ
[the] right
le droit.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bimā
بِمَا
(was) because
parce qu’
ʿaṣaw
عَصَوا۟
they disobeyed
ils ont désobéi
wakānū
وَّكَانُوا۟
and they were
et transgressaient contre la loi
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
transgressing
transgressaient contre la loi.

Wa iz qultum yaa Moosaa lan nasbira 'alaa ta'aaminw waahidin fad'u lanaa rabbaka yukhrij lanaa mimmaa tumbitul ardu mimbaqlihaa wa qis saaa'ihaa wa foomihaa wa 'adasihaa wa basalihaa qaala atastabdiloonal lazee huwa adnaa billazee huwa khayr; ihbitoo misran fa inna lakum maa sa altum; wa duribat 'alaihimuz zillatu walmaskanatu wa baaa'oo bighadabim minal laah; zaalika bi annahum kaano yakfuroona bi aayaatil laahi wa yaqtuloonan Nabiyyeena bighairil haqq; zaalika bimaa 'asaw wa kaanoo ya'tadoon (al-Baq̈arah 2:61)

English Sahih:

And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing. (Al-Baqarah [2] : 61)

Muhammad Hamidullah:

Et [rappelez-vous] quand vous dîtes: «O Moïse, nous ne pouvons plus tolérer une seule nourriture. Prie donc ton Seigneur pour qu'Il nous fasse sortir de la terre ce qu'elle fait pousser, de ses légumes, ses concombres, son ail (ou blé), ses lentilles et ses oignons!» - Il vous répondit: «Voulez-vous échanger le meilleur pour le moins bon? Descendez donc à n'importe quelle ville; vous y trouverez certainement ce que vous demandez!». L'avilissement et la misère s'abattirent sur eux; ils encoururent la colère d'Allah. Cela est parce qu'ils reniaient les révélations d'Allah, et qu'ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu'ils désobéissaient et transgressaient. (Al-Baqarah [2] : 61)

1 Mokhtasar French

Rappelez-vous lorsque vous avez rejeté le bienfait de votre Seigneur, que vous vous êtes lassés de ne manger que de la manne et des cailles qu’Allah faisait descendre sur vous et que vous dîtes:
Nous ne pouvons plus tolérer une nourriture unique qui ne varie pas.
Vous demandâtes ensuite à Moïse d’invoquer Allah de faire sortir pour vous de la terre des légumes, du qiththâ`un (légume ressemblant au concombre mais qui est plus grand), des grains, des lentilles et des oignons. Moïse répondit en désapprouvant leur demande d’échanger les aliments qu’ils désiraient qui sont des mets peu nobles et peu gouteux, contre la manne et les cailles qui sont des mets nobles et gouteux, et ce alors que ces nourritures leur parvenaient sans qu’ils n’aient eu à fournir d’effort. Il ajouta ensuite:
Installez-vous sur cette Terre dans la cité de votre choix, vous y trouverez ce que vous désirez dans ses champs et ses marchés.
En se soumettant à leurs passions et en refusant de manière répétée d’accepter ce qu’Allah avait choisi pour eux, ils furent dans un état perpétuel d’avilissement, de pauvreté et de malheur, en plus d’avoir suscité la colère d’Allah pour s’être détournés de Sa religion, avoir mécru en Ses signes et avoir injustement tué Ses prophètes. Tout ceci eut lieu car ils désobéirent à Allah et outrepassèrent Ses limites.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les fils d'Israël, ne pouvant se contenter d'une seule sorte de nouniture, et pourtant Ils vivaient dans l'aisance, demandèrent à Moise d'invoquer Dieu afin qu'il fasse pousser de la terre de légumes et condiments différents en échange de la manne et des cailles.
Certains des ulémas ont interprété le mot arabe « » comme étant ie froment ou tout autre genre de grains qui sert à fabriquer le pain« au lieu de l'aïl « cy »■ Il leur répondit en les réprimandant et les blâmant: «Echangrez- vous ce qui est bon contre ce qui est vil ?
Descendez en ville et vous y trouverz ce que vous demandez» Leur demande était sans doute un manque de reconnaissance.
Ils furent frappés par l'humiliation et la pauvreté, et s'acquirent une colère de Dieu, à cause de leur insoumission et leur reniement de la vérité.
En plus, ils mécrurent aux signes de Dieu et tuèrent injustement ses Prophètes.
Abduilah Ben Mass'oud a dit à cet égard: «Les fils d'Is­ raël tuaient trois cents Prophètes, puis ils se livraient à la vente de leurs légumes à la fin de la joumée.
Il a rapporté aussi que le Messa­ ger de Dieu ﷺ a dit: «Ceux qui subiront le châtiment le plus douloureux au jour de la résurrection: un homme qui tue un Prophète ou tué par un Prophète, un homme qui appelle les gens à un égarement et un homme qui défigure sa victime» (Rapporté par Ahmed)^^K Ils méritèrent donc ces punitions parce qu'ils désobéissaient aux ordres de Dieu en commettant les interdictions, et parce qu'ils étaient transgresseurs en dépassant tout ce que leur était permis.