Skip to main content

خَتَمَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَعَلٰى سَمْعِهِمْ ۗ وَعَلٰٓى اَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَّلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ࣖ   ( البقرة: ٧ )

khatama
خَتَمَ
Has set a seal
A scellé
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
on
[sur]
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs
waʿalā
وَعَلَىٰ
and on
et [sur]
samʿihim
سَمْعِهِمْۖ
their hearing
leurs ouïes
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and on
et (il y a) sur
abṣārihim
أَبْصَٰرِهِمْ
their vision
leurs vues
ghishāwatun
غِشَٰوَةٌۖ
(is) a veil
un voile fin.
walahum
وَلَهُمْ
And for them
Et (il y a) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Khatamal laahu 'alaa quloobihim wa 'alaa sam'i-him wa 'alaaa absaarihim ghishaa watunw wa lahum 'azaabun 'azeem (al-Baq̈arah 2:7)

English Sahih:

Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment. (Al-Baqarah [2] : 7)

Muhammad Hamidullah:

Allah a scellé leurs cœurs et leurs oreilles; et un voile épais leur couvre la vue; et pour eux il y aura un grand châtiment. (Al-Baqarah [2] : 7)

1 Mokhtasar French

La raison est qu’Allah scella leurs cœurs, emprisonnant l’égarement qu’ils contiennent, et scella leur ouïe afin qu’ils n’écoutent pas la vérité, l'acceptent et s’y soumettent. Il leur voila enfin la vue afin qu’ils ne perçoivent pas, malgré sa clarté, la vérité et de plus, ils auront un châtiment terrible dans l’au-delà.

5 Tafsir Ibn Kathir

A cause de leur incrédulité.
Dieu a placé un voile épais sur leurs yeux afin de ne plus observer le chemin droit, sqellé leurs cœurs.
>et leurs oreilles de sorte qu'ils ne comprennent pas et n'entendent rien.
Leurs péchés sont tellement nombreux au point où ils les entourent de toutes parts.
Pour cela l'Envoyé de Dieu -qu'Allah le bénisse et le sa­ lue- disait souvent: «O Toi gui fais tourner les cœurs, affermis nos cœurs sur Ta religion».
Quant à ceux qui ont dit -comme Ibn Jarir- que Dieu a scellé les cœurs des impies et leurs oreilles pour ne plus entendre l'appel à la vérité, car ils se montraient orgueilleux et se détournaient toujours de la voie droite, leurs dires sont réfutés car un tel agissement ne sied pas à Dieu à Lui la puissance et la gloire.
Il parait qu'ils n'ont pas bien conçu le sens du verset précité et les versets suivants: - (Lorsqu'ils dévièrent.
Dieu fît dévier leur cœurs) [Coran 61:5]. - (Parce qu'ils n'ont pas cru la première fois, nous détournerons leurs coNirs et leurs yeux) [Coran 6:110].
D'autres versets aussi montrent que Dieu avait scellé leurs cœurs les empêchant ainsi de trouver le chemin droit pour punition de leur persévérance dans l'erreur et leur détournement de la vérité.
Ibn Jarir a dit: «Je trouve que le cas de ces impies est pareil à ce que l'Envoyé de Dieu ﷺ a dit: «Lorsque le croyant commet un péché, une tache noire se colle à son cœur.
S'il se re- pent et cherche ie pardon et la satisfaction de Dieu, cette tache disparait.
Mais s 'il persiste dans ce péché, la tache s 'accroît de sorte qu'elle couvre tout le cœur.
Telle est la rouille que Dieu a citée dans ce verset: (Non!
Ce qu'ils s'acquièrent, plutôt rOuille leurs cœurs) [Coran 83:14].
(Rapporté par Tirm idzi N assai e t Ibn M aja d 'après Abou Houraîra)^^K Donc lorsque les péchés se multiplient ils finiront par sceller le cœur, voilà ce que Dieu a voulu dire dans ce verset, de sorte que la foi ne trouve­ ra plus un accès au cœur et l'incrédulité n'en trouvera aucun issue.