Skip to main content

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُوْنَ دِمَاۤءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُوْنَ اَنْفُسَكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ ۖ ثُمَّ اَقْرَرْتُمْ وَاَنْتُمْ تَشْهَدُوْنَ   ( البقرة: ٨٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
Nous avons pris
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
votre engagement :
لَا
"Not
« Ne pas
tasfikūna
تَسْفِكُونَ
will you shed
vous verserez
dimāakum
دِمَآءَكُمْ
your blood
votre sang
walā
وَلَا
and not
et ne pas
tukh'rijūna
تُخْرِجُونَ
(will) evict
vous expulserez
anfusakum
أَنفُسَكُم
yourselves
(des gens parmi) vous-mêmes
min
مِّن
from
de
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
your homes"
vos demeures ! »
thumma
ثُمَّ
then
puis
aqrartum
أَقْرَرْتُمْ
you ratified
vous (l’)avez accepté
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
pendant que vous
tashhadūna
تَشْهَدُونَ
(were) witnessing
étiez témoins.

Wa iz akhaznaa meesaa qakum laa tasfikoona dimaaa'akum wa laa tukrijoona anfusakum min diyaarikum summa aqrartum wa antum tashhadoon (al-Baq̈arah 2:84)

English Sahih:

And [recall] when We took your covenant, [saying], "Do not shed your [i.e., each other's] blood or evict one another from your homes." Then you acknowledged [this] while you were witnessing. (Al-Baqarah [2] : 84)

Muhammad Hamidullah:

Et rappelez-vous, lorsque Nous obtînmes de vous l'engagement de ne pas vous verser le sang, [par le meurtre] de ne pas vous expulser les uns les autres de vos maisons. Puis vous y avez souscrit avec votre propre témoignage. (Al-Baqarah [2] : 84)

1 Mokhtasar French

Puis rappelez-vous l’engagement ferme que nous avons pris de vous dans la Torah, celui de l’illicéité de vous entretuer et l’illicéité de vous expulser les uns les autres de vos demeures. Vous avez reconnu avoir pris cet engagement et avez témoigné de sa validité.

5 Tafsir Ibn Kathir

Du temps de l'Envoyé de Dieu ﷺ, les juifs qui habitaient Médine souffraient de leurs guerres avec les Aws et Al-Khazraj, deux tribus des Ansars -Les Médinois- qui adoraient les idoles dans la Jahiliah-l'ère préislamique.
A Médine il y avait trois tri­ bus juives: Banou Qaïnouqa' Banou An-Nadir les partisans des Khaz- raj, et Banou Qouraidha ceux des Aws.
Quand une guerre éclatait, chaque tribu s'alliait à ses partisans de sorte que chaque juif tuait un de ses adversaires et même un autre juif d'autre Jribu, ce qui leur était interdit selon leur religion et d'après leur Livre.
Chacun expulsait un au­tre de sa demeure et la pillait.
Une fois la guerre cessée, ils rache­ taient les prisonniers capturés par les autres en se conformant à la Tora.
C'est pourquoi Dieu les blâma d'avoir suivi une partie de leur loi et contredit une autre.
Il leur dit: «Comment croyez-vous à une certaine partie du Livre - la Tora - et restez-vous incrédules à l'égard d'une au­tre ?»
Car ceux qui suivent une même religion sont considérés en tant qu'une seule âme.
Le Messager de Dieu -qu'Allah le bénisse et le sa­ lue- a dit à ce propos dans un hadith: «Les croyants dans leur affection, leur miséricorde et leur sympathie les uns à l'égard des autres, sont compa­ rables à un corps humain qui, si trn membre est affecté, les autres membres ressentent la douleur e t s 'enfiévrent» (Rapporté par Mousüm/^K Toujours en blâmant les juifs.
Dieu leur dit: «Vous acceptez cette alliance avec Moi et vous en témoignez, puis vous voilà les uns tuent les autres ou les ejq^ulsent de chez eux alors que tout cela vous est in­ terdit d'après les enseignements de votre Livre, et par contre vous payez les rançons de vos captifs de guenre».
Comme nous en avons parlé au début, quand une guerre éclatait entre les Aws et Al-Khazraj, les Banou An-Nadir et Qouraidha se met­ taient du côtés des premiers, et les Banou Qainouqa' du côté des der­ niers, du moment que les deux tribus arabes étaient des polythéistes qui adoraient les idoles et ne reconnaissaient ni rassemblement ni ré­ surrection, ni Livres, ni licite ni illicite, et pourtant les juifs leur portaient secours dans leurs combats, de sorte que chaque juif tuait un autre juif ce qui leur était interdit d'après leurs enseignements.
Mais dès que la guerre cessait, ils commençaient à racheter les captifs de part et d'au­ tre en se conformant aux enseignments de leur Livre.
Dieu leur repro­ cha leur agissement contradictoire car ils ne visaient par là que les biens éphémères de ce bas monde.
Par ailleurs, ils dissimulaient une partie de ce qui se trouve dans la Tora, par exemple en reniant la venue de Mouhammad -qu'Allah le t)énisse et le salue- sa prophétie et son message, à savoir que les pro­ phètes avaient annoncé tout cela à leurs peuples.
C'est pourquoi Diéu a dit; (Ils ne méritent pas autre chose que l'ignominie dans ce monde et le plus impitoyable des châtiments dans l'autre) en les punissant pour avoir troqué la vie future contre la vie de ce monde, et au jour de la résur­ rection, le châtiment ne leur sera pas allégé et ils ne seront pas secou­ rus.