Skip to main content

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيْطُوْنَ بِهٖ عِلْمًا   ( طه: ١١٠ )

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il sait
مَا
what
ce qui (est)
bayna
بَيْنَ
(is) before them
avant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
avant eux
wamā
وَمَا
and what
et ce qui (est)
khalfahum
خَلْفَهُمْ
(is) behind them
après eux
walā
وَلَا
while not
et ne pas
yuḥīṭūna
يُحِيطُونَ
they encompass
ils enveloppent
bihi
بِهِۦ
it
[autour de] lui
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge
(avec) du savoir.

Ya'lamu maa bainaa aideehim wa maa khalfahum wa laa yauheetoona bihee 'ilmaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:110)

English Sahih:

He [i.e., Allah] knows what is [presently] before them and what will be after them, but they do not encompass it [i.e., what He knows] in knowledge. (Taha [20] : 110)

Muhammad Hamidullah:

Il connaît ce qui est devant eux et ce qui est derrière eux, alors qu'eux-mêmes ne Le cernent pas de leur science. (Ta-Ha [20] : 110)

1 Mokhtasar French

Allah sait ce que vivront les gens lorsque surviendra l’Heure et sait aussi ce qu’ils vivent dans le bas monde tandis que Ses serviteurs n’ont aucune connaissance de Son Etre et de Ses attributs.