Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نَجْزِيْ مَنْ اَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْۢ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبْقٰى   ( طه: ١٢٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
najzī
نَجْزِى
We recompense
récompensons-Nous sans diminution
man
مَنْ
(he) who
quiconque
asrafa
أَسْرَفَ
transgresses
a excédé
walam
وَلَمْ
and not
et n’
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
a pas cru
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
en (Les) Versets
rabbihi
رَبِّهِۦۚ
(of) his Lord
(de) son Maître.
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
And surely (the) punishment
Et certainement (le) châtiment
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà
ashaddu
أَشَدُّ
(is) more severe
(est) plus sévère
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓ
and more lasting
et plus durable. »

Wa kazaalika najzee man asrafa wa lam yu'mim bi Aayaati Rabbih; wa la'azaabul Aakhirati ashaddu wa abqaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:127)

English Sahih:

And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring. (Taha [20] : 127)

Muhammad Hamidullah:

Ainsi sanctionnons-nous l'outrancier qui ne croit pas aux révélations de son Seigneur. Et certes, le châtiment de l'au-delà est plus sévère et plus durable. (Ta-Ha [20] : 127)

1 Mokhtasar French

C’est ainsi que Nous rétribuons celui qui est absorbé par les plaisirs illicites et refuse de croire aux indices clairs lui provenant de son Seigneur. Le châtiment d’Allah dans l’au-delà sera plus horrible encore, plus sévère et plus durable que la vie pénible du bas monde et de la vie intermédiaire.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ainsi sera la rétribution des incrédules: Un châtiment les atteindra dans la vie d'ici-bas, mais un autre plus terrible leur sera infligé dans l'autre, et n'auront pas de protecteur en dehors de Dieu.
Ils seront précipités dans l'Enfer pour l'étemité.