Skip to main content

وَأْمُرْ اَهْلَكَ بِالصَّلٰوةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَاۗ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًاۗ نَحْنُ نَرْزُقُكَۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوٰى   ( طه: ١٣٢ )

wamur
وَأْمُرْ
And enjoin
Et ordonne
ahlaka
أَهْلَكَ
(on) your family
(à) ta famille
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
d’(accomplir) la prière
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
and be steadfast
et endure
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
therein
sur elle.
لَا
Not
Ne pas
nasaluka
نَسْـَٔلُكَ
We ask you
Nous te demandons
riz'qan
رِزْقًاۖ
(for) provision;
(d’)approvisionnement,
naḥnu
نَّحْنُ
We
Nous
narzuquka
نَرْزُقُكَۗ
provide (for) you
t’approvisionnons.
wal-ʿāqibatu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
and the outcome
Et le résultat (est)
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰ
(is) for the righteous[ness]
pour la piété.

Waamur ahlaka bis Salaati wastabir 'alaihaa la nas'aluka rizqaa; nahnu narzuquk; wal 'aaqibatu littaqwaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:132)

English Sahih:

And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness. (Taha [20] : 132)

Muhammad Hamidullah:

Et commande à ta famille la Salât, et fais-la avec persévérance. Nous ne te demandons point de nourriture: c'est à Nous de te nourrir. La bonne fin est réservée à la piété. (Ta-Ha [20] : 132)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, ordonne à ta famille d’accomplir la prière et efforce-toi d’y être persévérant. Nous ne te demandons ni à toi ni à quiconque de te pourvoir car Nous nous chargeons de ta subsistance et la fin heureuse dans ce bas monde et dans l’au-delà sera pour les pieux qui craignent Allah en se conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits.