Skip to main content

قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوْاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ اَصْحٰبُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدٰى ࣖ ۔  ( طه: ١٣٥ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
kullun
كُلٌّ
"Each
« Chacun
mutarabbiṣun
مُّتَرَبِّصٌ
(is) waiting;
(est) quelqu’un qui attend,
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوا۟ۖ
so await
attendez donc.
fasataʿlamūna
فَسَتَعْلَمُونَ
Then you will know
Et vous saurez ensuite très bientôt
man
مَنْ
who
qui (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
(of) the way
(du) chemin
l-sawiyi
ٱلسَّوِىِّ
[the] even
équilibré
wamani
وَمَنِ
and who
et qui
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
is guided"
a été guidé.

Qul kullum mutarabbisun fatarabbasoo fasta'lamoona man Ashaabus Siraatis Sawiyyi wa manih tadaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:135)

English Sahih:

Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided." (Taha [20] : 135)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Chacun attend. Attendez donc! Vous saurez bientôt qui sont les gens du droit chemin et qui sont les bien-guidés». (Ta-Ha [20] : 135)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ces dénégateurs: Chacun de nous et de vous est dans l’attente de ce que décrète Allah. Attendez donc et vous saurez certainement qui de nous ou de vous est sur le droit chemin et a été guidé.