Skip to main content

قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى  ( طه: ٦٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
bal
بَلْ
"Nay
« Plutôt,
alqū
أَلْقُوا۟ۖ
you throw"
jetez. »
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
et alors
ḥibāluhum
حِبَالُهُمْ
Their ropes
leurs cordes
waʿiṣiyyuhum
وَعِصِيُّهُمْ
and their staffs
et leurs bâtons de berger
yukhayyalu
يُخَيَّلُ
seemed
faisaient imaginer
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
à lui
min
مِن
by
à cause de
siḥ'rihim
سِحْرِهِمْ
their magic
leur magie
annahā
أَنَّهَا
that they
qu’ils
tasʿā
تَسْعَىٰ
(were) moving
rampaient.

Qaala bal alqoo fa izaa hibaaluhum wa 'isiyyuhum yuhaiyalu ilaihi min sihrihim annahaa tas'aa (Ṭāʾ Hāʾ 20:66)

English Sahih:

He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes]. (Taha [20] : 66)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «Jetez plutôt». Et voilà que leurs cordes et leurs bâtons lui parurent ramper par l'effet de leur magie. (Ta-Ha [20] : 66)

1 Mokhtasar French

Moïse leur répondit: Commencez plutôt. Puis les magiciens jetèrent leurs cordes et leurs bâtons. L’effet de la magie fit apparaitre à Moïse que ces cordes et ces bâtons étaient des serpents qui se tortillaient frénétiquement.