Skip to main content

فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوْنَ وَمُوْسٰى   ( طه: ٧٠ )

fa-ul'qiya
فَأُلْقِىَ
So were thrown down
Ont donc été jetés
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
les magiciens
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
prosternés,
qālū
قَالُوٓا۟
They said
ils ont dit :
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
« Nous avons accepté la foi
birabbi
بِرَبِّ
in (the) Lord
en (Le) Maître
hārūna
هَٰرُونَ
(of) Harun
(de) Aaron
wamūsā
وَمُوسَىٰ
and Musa"
et Moïse ! »

Fa ulqiyas saharatu sujjadan qaalooo aamannaa bi Rabbi Haaroona wa Moosa (Ṭāʾ Hāʾ 20:70)

English Sahih:

So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses." (Taha [20] : 70)

Muhammad Hamidullah:

Les magiciens se jetèrent prosternés, disant: «Nous avons foi en le Seigneur d'Aaron et de Moïse». (Ta-Ha [20] : 70)

1 Mokhtasar French

Obéissant à Allah, Moïse jeta son bâton qui se transforma en un serpent et avala l’œuvre des magiciens adverses. Ces derniers se prosternèrent alors à Allah lorsqu’ils comprirent que Moïse ne pratiquait pas la magie mais apportait plutôt des signes d’Allah. Puis ils dirent: Nous croyons au Seigneur de Moïse et de Aaron, le Seigneur de toutes les créatures.