Skip to main content

قَالَ هُمْ اُولَاۤءِ عَلٰٓى اَثَرِيْ وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى   ( طه: ٨٤ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
hum
هُمْ
"They
« Ils (sont)
ulāi
أُو۟لَآءِ
(are) close
ceux-là
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
à
atharī
أَثَرِى
my tracks
mes traces.
waʿajil'tu
وَعَجِلْتُ
and I hastened
Et je me suis hâté
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi,
rabbi
رَبِّ
my Lord
mon Maître,
litarḍā
لِتَرْضَىٰ
that You be pleased"
afin que Tu sois satisfait.

Qaala hum ulaaa'i 'alaaa asaree wa 'ajiltu ilaika Rabbi litardaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:84)

English Sahih:

He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased." (Taha [20] : 84)

Muhammad Hamidullah:

Ils sont là sur mes traces, dit Moïse. Et je me suis hâté vers Toi, Seigneur, afin que Tu sois satisfait. (Ta-Ha [20] : 84)

1 Mokhtasar French

Moïse répondit: Ils ne sont pas loin derrière moi et sont sur le point de me rattraper. Je ne me suis mis à marcher devant eux et empressé de venir à Ta rencontre que pour obtenir Ton agrément.