Skip to main content

فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ  ( طه: ٨٦ )

farajaʿa
فَرَجَعَ
Then Musa returned
Est donc retourné
mūsā
مُوسَىٰٓ
Then Musa returned
Moïse
ilā
إِلَىٰ
to
à
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
angry
en colère,
asifan
أَسِفًاۚ
(and) sorrowful
attristé.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
alam
أَلَمْ
Did not
Est-ce que ne pas
yaʿid'kum
يَعِدْكُمْ
promise you
vous a promis
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
votre Maître
waʿdan
وَعْدًا
a promise
une promesse
ḥasanan
حَسَنًاۚ
good?
bonne ?
afaṭāla
أَفَطَالَ
Then, did seem long
Est-ce qu’est donc devenu long
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
pour vous
l-ʿahdu
ٱلْعَهْدُ
the promise
(le temps avant que se réalise) le pacte
am
أَمْ
or
ou
aradttum
أَرَدتُّمْ
did you desire
avez-vous voulu
an
أَن
that
que
yaḥilla
يَحِلَّ
descend
devienne due
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
à vous
ghaḍabun
غَضَبٌ
(the) Anger
de la colère
min
مِّن
of
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
fa-akhlaftum
فَأَخْلَفْتُم
so you broke
et donc vous avez manqué
mawʿidī
مَّوْعِدِى
(the) promise to me?"
(à la) promesse (envers) moi ? »

Faraja's Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifaa; qaala yaa qawmi alam ya'idkum Rabbukum wa'dan hasanaa; afataala 'alaikumul 'ahdu am arattum ai yahilla 'alaikum ghadabum mir Rabbikum fa akhlaftum maw'idee (Ṭāʾ Hāʾ 20:86)

English Sahih:

So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?" (Taha [20] : 86)

Muhammad Hamidullah:

Moïse retourna donc vers son peuple, courroucé et chagriné; il dit: «O mon peuple, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas déjà fait une belle promesse? L'alliance a-t-elle donc été trop longue pour vous? ou avez-vous désiré que la colère de votre Seigneur s'abatte sur vous, pour avoir trahi votre engagement envers moi?» (Ta-Ha [20] : 86)

1 Mokhtasar French

Moïse retourna alors auprès des siens, plein de colère et de tristesse pour eux. Arrivés auprès d’eux, il leur dit:
Ô mon peuple, Allah ne vous a-t-il pas fait la promesse agréable de vous révéler la Torah et de vous faire entrer au Paradis? Le temps qui s’est écoulé depuis a-t-il été long au point que vous ayez oublié ou voulez-vous que la colère et le châtiment de votre Seigneur s’abattent sur vous à cause d’un tel comportement ? Est-ce pour cela que vous avez manqué à votre promesse de rester obéissants à Allah jusqu’à mon retour ?