Skip to main content

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِيْ وَلَا بِرَأْسِيْۚ اِنِّيْ خَشِيْتُ اَنْ تَقُوْلَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِيْ   ( طه: ٩٤ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yabna-umma
يَبْنَؤُمَّ
"O son of my mother!
« Ô fils (de) ma mère !
لَا
(Do) not
Ne
takhudh
تَأْخُذْ
seize (me)
(me) prend (pas)
biliḥ'yatī
بِلِحْيَتِى
by my beard
par ma barbe
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
birasī
بِرَأْسِىٓۖ
by my head
par ma tête !
innī
إِنِّى
Indeed, I
Certes, j’
khashītu
خَشِيتُ
[I] feared
ai craint
an
أَن
that
que
taqūla
تَقُولَ
you would say
tu dirais :
farraqta
فَرَّقْتَ
"You caused division
“Tu as causé de la division
bayna
بَيْنَ
between
entre
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
(d’)Israël
walam
وَلَمْ
and not
et n’
tarqub
تَرْقُبْ
you respect
as (pas) respecté
qawlī
قَوْلِى
my word"
ma parole !” »

Qaala yabna'umma laa taakhuz bilihyatee wa laa biraasee innee khashetu an taqoola farraqta baina Baneee Israaa'eela wa lam tarqub qawlee (Ṭāʾ Hāʾ 20:94)

English Sahih:

[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.'" (Taha [20] : 94)

Muhammad Hamidullah:

[Aaron] dit: «O fils de ma mère, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises: «Tu as divisé les enfants d'Israël et tu n'as pas observé mes ordres». (Ta-Ha [20] : 94)

1 Mokhtasar French

C’est alors que Moïse empoigna la barbe et la tête de son frère et le tira vers lui en signe de réprobation. Aaron protesta en ces termes afin de le calmer: Ne me saisis ni par la barbe ni par les cheveux car je suis resté parmi eux pour une excuse valable: j’ai en effet craint que si je les laisse livrés à eux-mêmes, ils ne se divisent. Tu m’aurais alors reproché cette division et d’avoir manqué à la promesse que je t’avais faite.