Skip to main content

كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤىِٕقَةُ الْمَوْتِۗ وَنَبْلُوْكُمْ بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً ۗوَاِلَيْنَا تُرْجَعُوْنَ   ( الأنبياء: ٣٥ )

kullu
كُلُّ
Every
Chaque
nafsin
نَفْسٍ
soul
âme
dhāiqatu
ذَآئِقَةُ
(will) taste
(est) goûteuse
l-mawti
ٱلْمَوْتِۗ
[the] death
(de) la mort.
wanablūkum
وَنَبْلُوكُم
And We test you
Et Nous vous éprouvons sévèrement et visiblement
bil-shari
بِٱلشَّرِّ
with [the] bad
par le mal
wal-khayri
وَٱلْخَيْرِ
and [the] good
et le bien
fit'natan
فِتْنَةًۖ
(as) a trial;
(en tant que) grande épreuve.
wa-ilaynā
وَإِلَيْنَا
and to Us
Et vers Nous
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
vous serez retournés.

Kullu nafsin zaaa'iqatul mawt; wa nablookum bishsharri walkhairi fitnatanw wa ilainaa turja'oon (al-ʾAnbiyāʾ 21:35)

English Sahih:

Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned. (Al-Anbya [21] : 35)

Muhammad Hamidullah:

Toute âme doit goûter la mort. Nous vous éprouverons par le mal et par le bien [à titre] de tentation. Et c'est à Nous que vous serez ramenés. (Al-Anbiya' [21] : 35)

1 Mokhtasar French

Toute âme, qu’elle soit croyante ou mécréante, goutera à la mort dans le bas monde et Nous vous testons ici-bas, ô gens, par les obligations religieuses, les bienfaits que Nous vous allouons et les malheurs que Nous vous envoyons. Puis après votre mort, c’est auprès de Nous que vous reviendrez, non auprès de quelqu’un d’autre, afin que Nous vous rétribuions pour vos œuvres.