Skip to main content

اَمْ لَهُمْ اٰلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِّنْ دُوْنِنَاۗ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَ اَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِّنَّا يُصْحَبُوْنَ  ( الأنبياء: ٤٣ )

am
أَمْ
Or
Ou
lahum
لَهُمْ
have they
(y a-t-il) pour eux
ālihatun
ءَالِهَةٌ
gods
des dieux
tamnaʿuhum
تَمْنَعُهُم
(to) defend them
(qui) les protègent
min
مِّن
from
[d’]
dūninā
دُونِنَاۚ
Us?
en-dehors (de) Nous ?
لَا
Not
Ne pas
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
ils sont capables
naṣra
نَصْرَ
(to) help
(de donner) de l’aide contre un ennemi
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
(à) eux-mêmes
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُم
they
ils
minnā
مِّنَّا
from Us
contre Nous
yuṣ'ḥabūna
يُصْحَبُونَ
can be protected
recevront de compagnon.

Am lahum aalihatun tamna'ulum min dooninaa; laa yastatee'oona nasra anfusihim wa laa hum minnna yus-haboon (al-ʾAnbiyāʾ 21:43)

English Sahih:

Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us. (Al-Anbya [21] : 43)

Muhammad Hamidullah:

Ont-ils donc des divinités en dehors de Nous, qui peuvent les protéger? Mais celles-ci ne peuvent ni se secourir elles-mêmes, ni se faire assister contre Nous. (Al-Anbiya' [21] : 43)

1 Mokhtasar French

Ont-ils des divinités qui ont le pouvoir de les soustraire à Notre châtiment ? Ces divinités ne sont même pas capables de se secourir elles-mêmes car elles n’ont pas le pouvoir de s’attirer ce qui est utile ni d’éloigner ce qui est nuisible. Or comment celui qui est incapable de se secourir lui-même pourrait-il secourir autrui ? De plus, ces divinités n’échapperont pas elles non plus à Notre châtiment.