Skip to main content

بَلْ قَالُوْٓا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۢ بَلِ افْتَرٰىهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌۚ فَلْيَأْتِنَا بِاٰيَةٍ كَمَآ اُرْسِلَ الْاَوَّلُوْنَ   ( الأنبياء: ٥ )

bal
بَلْ
Nay
Plutôt
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ils disent :
aḍghāthu
أَضْغَٰثُ
"Muddled
« (Ce ne sont que) des tas
aḥlāmin
أَحْلَٰمٍۭ
dreams;
(de) cauchemars.
bali
بَلِ
nay
Plutôt,
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُ
he (has) invented it;
il l’a inventé.
bal
بَلْ
nay
Plutôt,
huwa
هُوَ
he
il (est)
shāʿirun
شَاعِرٌ
(is) a poet
un poète.
falyatinā
فَلْيَأْتِنَا
So let him bring us
Qu’il nous amène donc
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
[] un signe
kamā
كَمَآ
like what
comme
ur'sila
أُرْسِلَ
was sent
ont été envoyé
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
(to) the former"
les premiers (gens). »

Bal qaalooo adghaasu ahlaamim balif taraahu bal huwa shaa'irun falyaatinaa bi Aayatin kamaa ursilal awwaloon (al-ʾAnbiyāʾ 21:5)

English Sahih:

But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]." (Al-Anbya [21] : 5)

Muhammad Hamidullah:

Mais ils dirent: «Voilà plutôt un amas de rêves! Ou bien Il l'a inventé. Ou, c'est plutôt un poète. Qu'il nous apporte donc un signe [identique] à celui dont furent chargés les premiers envoyés». (Al-Anbiya' [21] : 5)

1 Mokhtasar French

Les mécréants émirent des opinions diverses au sujet de ce que leur a apporté Muħammad. Tantôt ils le qualifiaient de rêves confus n’ayant aucune signification, tantôt d’invention nouvelle et tantôt de poésie. Puis ils ajoutaient: S’il dit vrai, qu’il nous apporte un miracle comme en ont apporté les prophètes du passé, à l’image du bâton de Moïse et de la chamelle de Şâliħ.