Skip to main content

مَآ اٰمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَاۚ اَفَهُمْ يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنبياء: ٦ )

مَآ
Not
N’
āmanat
ءَامَنَتْ
believed
a (pas) cru
qablahum
قَبْلَهُم
before them
avant eux
min
مِّن
any
de
qaryatin
قَرْيَةٍ
town
village
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَآۖ
which We destroyed
(qui) Nous l’avons détruit.
afahum
أَفَهُمْ
so will they
Est-ce que donc ils
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe?
croiront ?

Maaa aaamanat qablahum min qaryatin ahlaknaahaa a-fahum yu'minoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:6)

English Sahih:

Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe? (Al-Anbya [21] : 6)

Muhammad Hamidullah:

Pas une seule cité parmi celles que Nous avons fait périr avant eux n'avait cru [à la vue des miracles]. Ceux-ci croiront-ils donc? (Al-Anbiya' [21] : 6)

1 Mokhtasar French

Les cités du passé qui ont vu leurs habitants réclamer des miracles, les avaient obtenus et les avaient démentis… Nous les avons alors anéantis. Ceux-là vont-ils y croire ?