Skip to main content

اِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَۗ اَنْتُمْ لَهَا وَارِدُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٨ )

innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
Certes, vous
wamā
وَمَا
and what
et ce que
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
vous adorez
min
مِن
besides Allah
d’
dūni
دُونِ
besides Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
(d’)Allâh
ḥaṣabu
حَصَبُ
(are) firewood
(serez) ce qui est jeté
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
(en) Enfer,
antum
أَنتُمْ
You
vous (serez)
lahā
لَهَا
to it
à lui
wāridūna
وَٰرِدُونَ
will come
des gens qui arrivent.

Innakum wa maa ta'budoona min doonil laahi hasabu Jahannama antum lahaa waaridoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:98)

English Sahih:

Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it. (Al-Anbya [21] : 98)

Muhammad Hamidullah:

«Vous serez, vous et ce que vous adoriez en dehors d'Allah, le combustible de l'Enfer, vous vous y rendrez tous. (Al-Anbiya' [21] : 98)

1 Mokhtasar French

Ô polythéistes, vous ainsi que les idoles que vous adoriez à la place d’Allah ainsi que tous les humains et djinns qui acceptaient que vous les adoriez, serez le combustible de l’Enfer. Vous et toutes vos divinités entrerez en Enfer.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu s'adresse aux idolâtres Qoraïchites de La Mecque: «Vous et les idoles que vous adorez en dehors de Dieu, serez le combustible de la Géhenne et vous y serez précipités sûrement.
Si vraiment ces divintiés étaient des vrais dieux, elles n'y seraient pas conduites.
Vous tous y séjournez pour l'éternité.
En commentant ce verset: «Vous vous y lamenterez sans entendre aucun bruit du dehors» Ibn Mass'oud a dit: «Les damnés voués au feu éternel seront mis dans des linceuls en feu munis de clous en feu de sorte qu'ils ressentiront qu'ils sont les seuls à subir ce châtiment».
Ceux qui ont commis les bonnes œuvres dans le bas monde et qui ont déjà reçu la très belle récompense, seront écartés du Feu et seront rétribués d'une récompense incommensurable car Dieu ne rétribue le bien que par un bien meilleur encore.
«Les vacarmes de la Géhenne leur seront épargnés» et ils jouiront, pour toujours, de ce qu'ils désirent.
Au sujet des versets précités.
Ibn Abbas a ajouté que les divinités adorées en dehors de Dieu seront précipitées dans l'enfer à l'exclusion de 'Ouzaïr et Jésus -que Dieu le salue-.
D'autres y ont exclu aussi les anges, le soleil et la lune.
«L'épouvante du jour dernier ne les accablera pas» Cette épouvante signifie la mort d'après 'Ata, ou le souffle dans la trompette selon Ibn Abbas et Ibn Jarir.
Quant à Al-Hassan Al-Basri, il a avancé que ceci aura lieu quand le Feu sera refermé sur les damnés.
Les fidèles seront reçus par les anges, une fois ressuscités de leurs tombes, pour leur annoncer le joyeux sort que Dieu leur a promis.