Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّعْبُدُ اللّٰهَ عَلٰى حَرْفٍۚ فَاِنْ اَصَابَهٗ خَيْرُ ِۨاطْمَـَٔنَّ بِهٖۚ وَاِنْ اَصَابَتْهُ فِتْنَةُ ِۨانْقَلَبَ عَلٰى وَجْهِهٖۗ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةَۗ ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ   ( الحج: ١١ )

wamina
وَمِنَ
And among
Et (il y a) parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
les gens
man
مَن
(is he) who
celui qui
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worships
adore
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ḥarfin
حَرْفٍۖ
an edge
un bord.
fa-in
فَإِنْ
And if
Si donc
aṣābahu
أَصَابَهُۥ
befalls him
le frappe
khayrun
خَيْرٌ
good
du bien,
iṭ'ma-anna
ٱطْمَأَنَّ
he is content
il atteint la tranquillité
bihi
بِهِۦۖ
with it
par lui.
wa-in
وَإِنْ
and if
Et si
aṣābathu
أَصَابَتْهُ
befalls him
le frappe
fit'natun
فِتْنَةٌ
a trial
une grande épreuve,
inqalaba
ٱنقَلَبَ
he turns
il retourne
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
wajhihi
وَجْهِهِۦ
his face
son visage,
khasira
خَسِرَ
He has lost
ayant perdu
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
(dans) l’ici-bas
wal-ākhirata
وَٱلْءَاخِرَةَۚ
and the Hereafter
et l’au-delà.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Celle-là
huwa
هُوَ
[it]
(est) elle
l-khus'rānu
ٱلْخُسْرَانُ
(is) the loss
la perte
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear
claire.

Wa minan naasi mai ya'budul laaha 'alaa harfin fa in asaabahoo khairunit maanna bihee wa in asaabat hu fitnatunin qalaba 'alaa wajhihee khasirad dunyaa wal aakhirah; zaalika huwal khusraanul mubeen (al-Ḥajj 22:11)

English Sahih:

And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to unbelief]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is the manifest loss. (Al-Hajj [22] : 11)

Muhammad Hamidullah:

Il en est parmi les gens qui adorent Allah marginalement. S'il leur arrive un bien, ils s'en tranquillisent, et s'il leur arrive une épreuve, ils détournent leur visage, perdant ainsi (le bien) de l'ici-bas et de l'au-delà. Telle est la perte évidente! (Al-Hajj [22] : 11)

1 Mokhtasar French

Il existe des gens indécis qui adorent Allah tout en étant emplis de doutes. Si l'un d'eux bénéficie d’un bienfait, comme la bonne santé ou la richesse, il conserve la foi et continue d’adorer Allah, mais quand il subit un malheur, comme la maladie ou la pauvreté, il attribue son malheur à sa religion et apostasie. De ce fait, il perd sa part du monde terrestre car sa mécréance n’accroit pas ce à quoi il peut prétendre ici-bas et il perd en même temps sa part de l’au-delà puisqu’il sera châtié par Allah. Ceci est certainement la perte manifeste.

5 Tafsir Ibn Kathir

il y en a des hommes qui adorent Dieu en hésitant ayant la foi indécise.
Ibn Abbas a donné l'exemple suivant: «Après leur venue à Médine, si la femme enceinte engendrait un garçon ou ses juments proliféraient, l'homme disait: «En voilà une bonne religion, sinon, hommes et femmes disaient: «C'est une religion qui n'est bonne à rien».
Ibn Abbas a dit aussi: «Les bédouins venaient à Médine pour voir le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - et se convertir.
En retournant chez eux, si la pluie tombait et les terrains donnaient une bonne récolte, ils disaient l'un à l'autre: Voilà une bonne religion, attachez-vous en.
Mais si au contraire il y avait une sécheresse, ils disaient: «Cette religion ne nous a apporté aucun bien».
A cette occasion ce verset fut révélé: «Il est des hommes à la foi indécise.
La vie leur sourit-elle ils s'affermissent dans leurs convictions».
Le commentaire de Abdul-Rahman Ben Zaïd est le suivant: «Il s 'agit de l'hypocrite qui, si un bien lui arrive.il persévère dans l'adoration de Dieu et les pratiques cultuelles.
Si par contre une tentation l'atteint, il s'en détourne et même il revient à son incrédulité».
Ceux-là perdent les deux mondes: dans la vie présente ils n'acquièrent aucun bien, et dans l'au-delà, ils ne recevraient que l'opprobre et le mauvais sort, car ils avaient renié Dieu et mécru en Lui.
Cette perte est certaine.
«Ils invoquent alors d'autres divinités qui ne peuvent leur être ni nuisibles ni utiles».
Car les idoles dont ils imploraient leur secours, ne répondaient point à leur appel.
Ils invoquent des divinités dont leur nocivité est plus certaine que leur utilité, tant dans la vie d'ici-bas que dans l'eau-delà.
«Détestable dieu-Détestables adorateurs».