وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يُّرِيْدُ ( الحج: ١٦ )
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We sent it down
l’avons-Nous fait descendre
āyātin
ءَايَٰتٍۭ
(as) clear Verses
(en tant que) Versets
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
(as) clear Verses
clairs
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et (parce) qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yahdī
يَهْدِى
guides
guide
man
مَن
whom
quiconque
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
Il veut.
Wa kazaalika anzalnaahu aayaatim baiyinaatinw wa annal laaha yahdee mai yureed (al-Ḥajj 22:16)
English Sahih:
And thus have We sent it [i.e., the Quran] down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends. (Al-Hajj [22] : 16)
Muhammad Hamidullah:
C'est ainsi que Nous le fîmes descendre (Le Coran) en versets clairs et qu'Allah guide qui Il veut. (Al-Hajj [22] : 16)
1 Mokhtasar French
Tout comme Nous vous avons exposé les arguments clairs démontrant la réalité de la Ressuscitation, Nous avons révélé à Muħammad le Coran sous forme de versets limpides. Par Sa grâce, Allah facilite à qui Il veut d’emprunter la voie de la guidée et de la droiture.