Inclining [only] to Allah, not associating [anything] with Him. And he who associates with Allah – it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place. (Al-Hajj [22] : 31)
Muhammad Hamidullah:
(Soyez) exclusivement [acquis à la religion] d'Allah ne Lui associez rien; car quiconque associe à Allah, c'est comme s'il tombait du haut du ciel et que les oiseaux le happaient, ou que le vent le précipitait dans un abîme très profond. (Al-Hajj [22] : 31)
1 Mokhtasar French
Abstenez-vous de tout cela et renoncez à toute religion excepté celle qui est agréée [par Allah] et n’associez rien à Allah lorsque vous L’adorez. Quiconque associe à Allah des divinités est tel celui qui tombe du Ciel: soit les oiseaux le saisissent et éparpillent sa chair et ses os, soit le vent l’emporte vers un lieu très éloigné.
2 Rashid Maash
31 Vouez, au contraire, un culte exclusif et sincère à Allah sans rien Lui associer. Quiconque, en effet, associe de fausses divinités à Allah est à l’image de celui qui, tombant du ciel, serait happé au vol et déchiqueté par des oiseaux de proie ou projeté par une violente tempête en de lointaines contrées.
3 Islamic Foundation
en purs monothéistes et ne Lui associez rien. Quiconque prête des associés à Allah, c’est comme si, tombant du ciel, il était happé par les oiseaux (prédateurs) ; ou comme si le vent l’envoyait dans un précipice sans fond
4 Shahnaz Saidi Benbetka
témoignage, en monothéistes purs qui ne prêtent aucun associé à Dieu, car quiconque Lui prête des associés est semblable à celui qui tombe du ciel. Les rapaces le happent et les vents dispersent ses restes disloqués