Skip to main content

لِكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا هُمْ نَاسِكُوْهُ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِى الْاَمْرِ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَۗ اِنَّكَ لَعَلٰى هُدًى مُّسْتَقِيْمٍ   ( الحج: ٦٧ )

likulli
لِّكُلِّ
For every
Pour chaque
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
Nous avons fait
mansakan
مَنسَكًا
rite(s)
un rite
hum
هُمْ
they
(dont) ils (sont)
nāsikūhu
نَاسِكُوهُۖ
perform it
ceux qui le font rituellement.
falā
فَلَا
So let them not dispute with you
Donc que ne pas
yunāziʿunnaka
يُنَٰزِعُنَّكَ
So let them not dispute with you
ils se disputent du tout (avec) toi
فِى
in
au sujet de
l-amri
ٱلْأَمْرِۚ
the matter
l’affaire.
wa-ud'ʿu
وَٱدْعُ
but invite (them)
Et appelle
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbika
رَبِّكَۖ
your Lord
ton Maître.
innaka
إِنَّكَ
Indeed, you
Certes, tu (es)
laʿalā
لَعَلَىٰ
(are) surely on
certainement sur
hudan
هُدًى
guidance
de la guidance
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
droite.

Likulli ummatin ja'alnaa mansakan hum naasikoohu falaa yunaazi 'unnaka fil amr; wad'u ilaa Rabbika innaka la 'alaa hudam mustaqeem (al-Ḥajj 22:67)

English Sahih:

For every [religious] community We have appointed rites which they perform. So, [O Muhammad], let them [i.e., the disbelievers] not contend with you over the matter but invite [them] to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance. (Al-Hajj [22] : 67)

Muhammad Hamidullah:

A chaque communauté, Nous avons assigné un culte à suivre. Qu'ils ne disputent donc point avec toi l'ordre reçu! Et appelle à ton Seigneur. Tu es certes sur une voie droite. (Al-Hajj [22] : 67)

1 Mokhtasar French

A toute communauté, Nous avons déterminé une législation qu'elle met en pratique. Ô Messager, que les polythéistes et les adeptes des autres religions ne contestent pas ta Législation car tu détiens la vérité alors qu’eux sont les adeptes du faux. Appelle les gens à pratiquer le monothéisme exclusif. Tu suis le droit chemin ne comportant aucune tortuosité.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu a institué pour chaque communauté des rites distincts par l'intermédiaire de son Prophète.
Que ces idolâtres, ô Mouhammed, cessent de discuter avec toi l'ordre que tu as reçu puisque tu es sur une voie droite et eux dans un égarement profond.
«S'ils s'obstinent dans leur polémique, dis-leur: Allah connait toutes vos actions» Un verset qui renferme une menace et un avertissement, pareil à celui-ci «Allah sait ce dont vous m'accusez.
Son témoignage me suffit entre vous et moi» [Coran 46:8].
A savoir que les infidèles ont accusé Mouhammed faussement d'attribuer le Coran à Dieu et ils prétendaient qu'il est une invention.
Pour mettre fin à ces polémiques, Dieu dit: «Il (Allah) tranchera vos différends au jour de la résurrection.»
Car Il avait ordonné ailleurs à Son Messager d'appeler les gens à la foi, d'agir avec rectitude sans suivre les passions et les penchants des incrédules.