Skip to main content

لَعَلِّيْٓ اَعْمَلُ صَالِحًا فِيْمَا تَرَكْتُ كَلَّاۗ اِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَاۤىِٕلُهَاۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهِمْ بَرْزَخٌ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ   ( المؤمنون: ١٠٠ )

laʿallī
لَعَلِّىٓ
That I may
afin que peut-être je
aʿmalu
أَعْمَلُ
do
fasse
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
de l’action vertueuse
fīmā
فِيمَا
in what
dans ce que
taraktu
تَرَكْتُۚ
I left behind"
j’ai abandonné ! »
kallā
كَلَّآۚ
No!
Pas du tout !
innahā
إِنَّهَا
Indeed, it
Certes, elle (est)
kalimatun
كَلِمَةٌ
(is) a word
une parole
huwa
هُوَ
he
(dont) il (est)
qāiluhā
قَآئِلُهَاۖ
speaks it
celui qui la dit !
wamin
وَمِن
and before them
Et (il y a) derrière
warāihim
وَرَآئِهِم
and before them
derrière eux
barzakhun
بَرْزَخٌ
(is) a barrier
une obstruction
ilā
إِلَىٰ
till
jusqu’au
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
Jour
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are resurrected
(où) ils seront ressuscités.

La'alleee a'malu saalihan feemaa taraktu kallaa; innahaa kalimatun huwa qaaa'iluhaa wa minw waraaa'him barzakhun ilaa Yawmi yub'asoon (al-Muʾminūn 23:100)

English Sahih:

That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected. (Al-Mu'minun [23] : 100)

Muhammad Hamidullah:

afin que je fasse du bien dans ce que je délaissais». Non, c'est simplement une parole qu'il dit. Derrière eux, cependant, il y a une barrière, jusqu'au jour où ils seront ressuscités». (Al-Mu'minune [23] : 100)

1 Mokhtasar French

Il se peut que j’y accomplisse de bonnes œuvres. Non, tu n’obtiendras pas ce que tu demandes car ce ne sont que des paroles vaines. Si on faisait retourner un tel homme dans le bas monde, il ne tiendrait pas cette promesse et les gens comme lui, resterons dans un monde intermédiaire entre le bas monde et l’au-delà jusqu’à l’avènement du Jour de la Ressuscitation. Ils ne retourneront donc pas dans le bas monde afin de rattraper leurs erreurs et de corriger leurs fautes.