Skip to main content

قَالُوْٓا ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ  ( المؤمنون: ٨٢ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
a-idhā
أَءِذَا
"What! When
« Est-ce que quand
mit'nā
مِتْنَا
we are dead
Nous serons mort
wakunnā
وَكُنَّا
and become
et serons
turāban
تُرَابًا
dust
de la poussière
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
and bones
et des os,
a-innā
أَءِنَّا
would we
est-ce que certes nous (serons)
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely be resurrected?
certainement ressuscités ?

Qaalooo 'a-izaa mitnaa wa kunnaa turaabanw wa 'izaaman 'a-innaa lamab 'oosoon (al-Muʾminūn 23:82)

English Sahih:

They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? (Al-Mu'minun [23] : 82)

Muhammad Hamidullah:

Ils ont dit: «lorsque nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités? (Al-Mu'minune [23] : 82)

1 Mokhtasar French

Ils dirent sur un ton désapprobateur: Seront-nous ressuscités pour rendre des comptes après que nous soyons devenus de la poussière et que nos os se soient dégradés ?