Skip to main content

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِيْ مَآ اَفَضْتُمْ فِيْهِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النور: ١٤ )

walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace
(la) faveur
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
et Sa Miséricorde
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
l’ici-bas
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
et l’au-delà,
lamassakum
لَمَسَّكُمْ
surely would have touched you
vous aurait certainement touchés
فِى
in
dans
مَآ
what
ce (en) quoi
afaḍtum
أَفَضْتُمْ
you had rushed glibly
vous vous êtes jetés
fīhi
فِيهِ
concerning it
en lui
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo fiddunyaa wal aakhirati lamassakum fee maaa afadtum feehi 'azaabun 'azeem (an-Nūr 24:14)

English Sahih:

And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment (An-Nur [24] : 14)

Muhammad Hamidullah:

N'eussent-été la grâce d'Allah sur vous et Sa miséricorde ici-bas comme dans l'au-delà, un énorme châtiment vous aurait touchés pour cette (calomnie) dans laquelle vous vous êtes lancés, (An-Nur [24] : 14)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, si Allah ne vous avait pas couvert de Sa grâce et de Sa miséricorde en ne s’empressant pas de vous punir et en acceptant le repentir de ceux qui parmi vous se sont repentis, un châtiment terrible se serait abattu sur vous pour vos mensonges et vos inventions à l’encontre de la Mère des Croyants.

5 Tafsir Ibn Kathir

N'était «la grâce de Dieu sur les hommes et Sa miséricorde» ici- bas et dans la vie future, et n'était-ce le repentir de ceux qui ont colporté et répandu la calomnie, «un châtiment implacable vous aurait punis pour les faux bruits».
Ceci concerne ceux qui avaient la foi à cette époque et s'étaient repentis tels que Mistah, Hassan et autres.
Et ceci ne concerne plus les hypocrites comme Abdullah Ben Oubay Ben Saloul et ses semblables, car ils n'étaient du tout des vrais croyants.
«Quand vos langues accueillaient ces propos et que vos bouches les diffusaient» ce dont vous n'aviez science aucune «vous n'attribuiez qu'une légère importance à la chose, alors qu'aux yeux d'Allalh elle est très grave» Vous pariiez mal de la mère des croyants pensant que ce n'est rien.
Même si elle n'était pas la femme du Prophète ﷺ, cela était énorme auprès de Dieu, qu'en serait alors si elle était l'épouse des derniers Prophètes et Messagers.
Il est cité dans les deux Sahih que le Messager de Dieu ﷺ a dit: «L'homme profère parfois des paroles qui déplaisent à Dieu sans y attacher de l'importance, à cause d 'elles, il sera précipité dans un Feu dont l'abîme est plus loin que la distance qui sépare les deux de la terre».
Quand vous avez entendu ces propos, que n'avez-vous dit «Il ne nous