Skip to main content

فَاِنْ لَّمْ تَجِدُوْا فِيْهَآ اَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوْهَا حَتّٰى يُؤْذَنَ لَكُمْ وَاِنْ قِيْلَ لَكُمُ ارْجِعُوْا فَارْجِعُوْا هُوَ اَزْكٰى لَكُمْ ۗوَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ   ( النور: ٢٨ )

fa-in
فَإِن
But if
Et ensuite, si
lam
لَّمْ
not
ne pas
tajidū
تَجِدُوا۟
you find
vous trouvez
fīhā
فِيهَآ
in it
en elles
aḥadan
أَحَدًا
anyone
qui que ce soit,
falā
فَلَا
then (do) not
alors n’
tadkhulūhā
تَدْخُلُوهَا
enter it
entrez (pas en) elles
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce qu’
yu'dhana
يُؤْذَنَ
permission has been given
il soit permis
lakum
لَكُمْۖ
to you
à vous.
wa-in
وَإِن
And if
Et s’
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lakumu
لَكُمُ
to you
à vous :
ir'jiʿū
ٱرْجِعُوا۟
"Go back"
« retournez »,
fa-ir'jiʿū
فَٱرْجِعُوا۟ۖ
then go back;
alors retournez,
huwa
هُوَ
it
il (est)
azkā
أَزْكَىٰ
(is) purer
plus pur
lakum
لَكُمْۚ
for you
pour vous.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant.

Fa il lam tajidoo feehaaa ahadan falaa tadkhuloohaa hattaa yu'zana lakum wa in qeela lakumurji'oo farji'oo huwa azkaa lakum; wallaahu bimaa ta'maloona 'Aleem (an-Nūr 24:28)

English Sahih:

And if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has been given you. And if it is said to you, "Go back," then go back; it is purer for you. And Allah is Knowing of what you do. (An-Nur [24] : 28)

Muhammad Hamidullah:

Si vous n'y trouvez personne, alors n'y entrez pas avant que permission vous soit donnée. Et si on vous dit: «Retournez», eh bien, retournez. Cela est plus pur pour vous. Et Allah, de ce que vous faites est Omniscient. (An-Nur [24] : 28)

1 Mokhtasar French

Si vous ne trouvez personne dans ces demeures, n’y entrez pas tant que vous ne recevez pas la permission de leurs occupants et si ceux-ci vous demandent de partir, partez et n’entrez pas. Tel est le comportement le plus pur pour vous auprès d’Allah. Allah sait le mieux ce que vous faites. Rien de vos œuvres ne Lui échappe et Il vous rétribuera selon leur nature.