Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُسَبِّحُ لَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَالطَّيْرُ صٰۤفّٰتٍۗ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهٗ وَتَسْبِيْحَهٗۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِمَا يَفْعَلُوْنَ   ( النور: ٤١ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as vu
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah -
Allâh,
yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
glorify
déclare La Perfection
lahu
لَهُۥ
Him
à Lui
man
مَن
whoever
quiconque
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (sur) la terre
wal-ṭayru
وَٱلطَّيْرُ
and the birds
et les oiseaux
ṣāffātin
صَٰٓفَّٰتٍۖ
(with) wings outspread?
(en étant) des êtres qui étendent les ailes.
kullun
كُلٌّ
Each one
Chacun
qad
قَدْ
verily
certainement
ʿalima
عَلِمَ
knows
a connu
ṣalātahu
صَلَاتَهُۥ
its prayer
sa prière
watasbīḥahu
وَتَسْبِيحَهُۥۗ
and its glorification
et sa déclaration de La Perfection d’Allâh.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
parfaitement savant
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
ils font.

Alam tara annal laaha yusabbihu lahoo man fissamaawaati wal ardi wat tairu saaaffaatim kullun qad 'alima Salaatahoo wa tasbeehah; wallaahu 'aleemum bimaa yaf'aloon (an-Nūr 24:41)

English Sahih:

Do you not see that Allah is exalted by whomever is within the heavens and the earth and [by] the birds with wings spread [in flight]? Each [of them] has known his [means of] prayer and exalting [Him], and Allah is Knowing of what they do. (An-Nur [24] : 41)

Muhammad Hamidullah:

N'as-tu pas vu qu'Allah est glorifié par tous ceux qui sont dans les cieux et la terre; ainsi que par les oiseaux déployant leurs ailes? Chacun, certes, a appris sa façon de L'adorer et de Le glorifier. Allah sait parfaitement ce qu'ils font. (An-Nur [24] : 41)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, ne sais-tu pas que toutes les créatures qui se trouvent dans les Cieux et sur Terre glorifient Allah, de même que les oiseaux qui déploient leurs ailes dans le Ciel. Allah connaît les prières que Lui adressent celles parmi elles qui prient, comme l’être humain, et les glorifications de celles qui Le glorifient, comme les oiseaux.
Allah sait le mieux ce qu’ils font et rien ne Lui en échappe.

5 Tafsir Ibn Kathir

Tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre, soient-ils des anges, des humains, de génies, d'animaux et des choses inanimées, glorifie Dieu et chante Sa pureté.
Même les oiseaux lors de leur envol, adorent et glorifient leur Seigneur qui les guide vers quoi ils trouvent leur subsistance alors qull connaît bien leurs actions.
«Chaque être a une prière et un mode d'adoration qui lui est propre».
En guidant toutes les créatures, Dieu inspire à chacune d'elles son mode d'adoration et de louange, et connaît parfaitement comment ils se comportent et toutes leurs actions.
La royauté des cieux et de la terre appartient à Dieu seul, Il est le seul à en disposer sans aucun associé, et nul ne doit être adoré en dehors de Lui ou s'opposer à Ses ordres.
«C'est à lui que tout fait retour» au jour de la résurrection pour rétribuer chacun selon ses œuvres.
C'est Allah -ne le vois-tu pas ?
-qui crée les nuages, les groupe et les