Skip to main content

وَاِذَا دُعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( النور: ٤٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
duʿū
دُعُوٓا۟
they are called
ils sont appelés
ilā
إِلَى
to
vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
et (vers) Son Messager
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
to judge
afin qu’il juge
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux,
idhā
إِذَا
behold
à ce moment
farīqun
فَرِيقٌ
a party
un groupe
min'hum
مِّنْهُم
of them
parmi eux (est)
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(is) averse
des gens qui se détournent.

Wa izaa du'ooo ilal laahi wa Rasoolihee li yahkuma bainahum izaa fareequm minhum mu'ridoon (an-Nūr 24:48)

English Sahih:

And when they are called to [the words of] Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [in refusal]. (An-Nur [24] : 48)

Muhammad Hamidullah:

Et quand on les appelle vers Allah et Son messager pour que celui-ci juge parmi eux, voilà que quelques-uns d'entre eux s'éloignent. (An-Nur [24] : 48)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’on appelle ces hypocrites à se soumettre à Allah et au Messager afin que celui-ci tranche leurs litiges, ils se détournent et leur hypocrisie leur fait refuser le jugement.