Skip to main content

۞ وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ اَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّۗ قُلْ لَّا تُقْسِمُوْاۚ طَاعَةٌ مَّعْرُوْفَةٌ ۗاِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ  ( النور: ٥٣ )

wa-aqsamū
وَأَقْسَمُوا۟
And they swear
Et ils ont juré
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
par Allâh
jahda
جَهْدَ
strong
(avec la) force
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْ
their oaths
(de) leurs serments
la-in
لَئِنْ
that if
(que) certainement si
amartahum
أَمَرْتَهُمْ
you ordered them
tu leur ordonnais,
layakhrujunna
لَيَخْرُجُنَّۖ
surely they (would) go forth
ils sortiraient très certainement.
qul
قُل
Say
Dis :
لَّا
"(Do) not
« Ne
tuq'simū
تُقْسِمُوا۟ۖ
swear
jurez (pas) !
ṭāʿatun
طَاعَةٌ
Obedience
(Votre obéissance est) de l’obéissance
maʿrūfatun
مَّعْرُوفَةٌۚ
(is) known
connue.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
vous faites. »

Wa aqsamoo billaahi jahda aimaanihim la'in amartahum la yakhrujunna qul laa tuqsimoo taa'atum ma'roofah innal laaha khabeerum bimaa ta'maloon (an-Nūr 24:53)

English Sahih:

And they swear by Allah their strongest oaths that if you ordered them, they would go forth [in Allah's cause]. Say, "Do not swear. [Such] obedience is known. Indeed, Allah is [fully] Aware of that which you do." (An-Nur [24] : 53)

Muhammad Hamidullah:

Et ils jurent par Allah en serments solennels que si tu le leur ordonnais, ils sortiraient à coup sûr (au combat). Dis: «Ne jurez donc pas. [Votre] obéissance [verbale] est bien connue. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites». (An-Nur [24] : 53)

1 Mokhtasar French

Les hypocrites font serment par Allah de tout leur être que si tu leur ordonnais de sortir combattre, ils sortiraient. Ô Messager, dis-leur: Ne prêtez pas serment car votre propension à mentir est connue de tous et votre obéissance simulée également. Allah sait ce que vous faites et rien de vos œuvres ne Lui échappe, quoique vous vous efforciez à les dissimuler.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu mentionne les hypocrites qui juraient par Lui en serments solennels au Messager de Dieu ﷺ que si ce dernier leur donnait l'ordre, très certainement ils se seraient mis en campagne.
Dieu ordonne à son Prophète de leur dire: «Votre serment est inutile» ne jurez donc pas «ce qui compte c'est l'obéissance même» quant à la vôtre, elle est déjà connue et qui consiste en parole et non en acte».
Chaque fois que vous jurez, vous mentez, comme Dieu a dit ailleurs: «Ils vous feront des serments pour vous plaire» [Coran 9:96] et: «Ils se servent de leurs serments comme d'un bouclier» [Coran 58:16].
Ces hypocrites sont des menteurs de par leur nature.
Dieu a montré leur comportement dans ce verset: «N'avez-vous jamais entendu les propos que tiennent les hypocrites à leurs frères infidèles parmi les gens d'Ecriture: «Si l'on vous exile, nous vous suivrons, nous ne croirons pas aux médisances tenues sur votre compte, si on vous combat, nous vous assisterons» Allah est témoin qu'ils mentent» [Coran 59:11].
L'expression: «ce qui compte c'est l'obéissance même» signifie: l'obéisance est de règle qui n'exige aucun serment, car ceux qui ont cru et suivi le Messager ne l'ont pas fait.
La manifestation de l'obéissance et le serment s'ils ont faciles à les montrer et les divulguer ne comptent pas si l'on est pas sincère, à ne pas oublier surtout que Dieu pénètre dans le tréfonds des cœurs et connaît les intentions mieux que quiconque. ~ «Dis: «Obéissez à Allah et obéissez au Prophète» C'est à dire: prescrivez-vous de suivre le Livre de Dieu et la sunna de Son Messager sans s'en dévier.
«Si vous refusez» en délaissant l'un et l'autre «Sachez que le Prophète a sa responsabilité», en divugluant le message et accomplissant la mission dont il est chargée «et vous la vôtre» en l'acceptant et en s'y conformant.
Si vous le suivez, vous aurez suivi le droit chemin «la voie d'Allah, le Maître des cieux et de la terre» [Coran 42:53], car ce qui incombe au Prophète ﷺ c'est de transmettre en toute clarté ses messages, sa principale mission.
Allah affermira sur terre ceux qui ont la foi et pratiquent le bien, comme H a affermi leurs prédécesseurs.
Il assurera le respect de la religion