Skip to main content

قُلْ اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَۚ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَّا حُمِّلْتُمْۗ وَاِنْ تُطِيْعُوْهُ تَهْتَدُوْاۗ وَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ   ( النور: ٥٤ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
"Obey
« Obéissez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
et obéissez
l-rasūla
ٱلرَّسُولَۖ
the Messenger
(au) Messager.
fa-in
فَإِن
but if
Et si
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
you turn away
vous vous détournez,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
(est obligatoire) à lui
مَا
(is) what
ce qu’
ḥummila
حُمِّلَ
(is) placed on him
il a été mis à porter
waʿalaykum
وَعَلَيْكُم
and on you
et (est obligatoire) à vous
مَّا
(is) what
ce que
ḥummil'tum
حُمِّلْتُمْۖ
(is) placed on you
vous avez été mis à porter.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tuṭīʿūhu
تُطِيعُوهُ
you obey him
vous lui obéissez,
tahtadū
تَهْتَدُوا۟ۚ
you will be guided
vous serez guidés.
wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
ʿalā
عَلَى
(is) on
(obligatoire) au
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
[le] Messager
illā
إِلَّا
except
sauf
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
the conveyance
la transmission
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
[the] clear"
claire.

Qul atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola fa in tawallaw fa innamaa 'alaihi maa hummila wa 'alaikum maa hummiltum wa in tutee'oohu tahtadoo; wa maa'alar Rasooli illal balaaghul mubeen (an-Nūr 24:54)

English Sahih:

Say, "Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn away – then upon him is only that [duty] with which he has been charged, and upon you is that with which you have been charged. And if you obey him, you will be [rightly] guided. And there is not upon the Messenger except the [responsibility for] clear notification." (An-Nur [24] : 54)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Obéissez à Allah et obéissez au messager. S'ils se détournent, ...il [le messager] n'est alors responsable que de ce dont il est chargé; et vous assumez ce dont vous êtes chargés. Et si vous lui obéissez, vous serez bien guidés». Et il n'incombe au messager que de transmettre explicitement (son message). (An-Nur [24] : 54)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ces hypocrites: Obéissez à Allah et au Messager aussi bien en apparence que dans votre for intérieur.
Si vous vous détournez de cet ordre, le Messager n’est responsable que de vous le transmettre et si vous choisissez de vous conformer à ce qu’il vous a ordonné et de renoncer à ce qu’il vous a défendu, vous serez guidés vers la vérité et le Messager n’est tenu que de vous faire parvenir clairement le Message. En effet, il n’est pas tenu de vous guider, ni de vous imposer de trouver la guidée.