Skip to main content

وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَطِيْعُوا الرَّسُوْلَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ  ( النور: ٥٦ )

wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
And establish
Et accomplissez
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
et donnez
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
le don charitable
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
and obey
et obéissez
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
(au) Messager
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy
recevrez de la miséricorde.

Wa aqeemus Salaata wa aatuz Zakaata wa atee'ur Rasoola la'allakum turhamoon (an-Nūr 24:56)

English Sahih:

And establish prayer and give Zakah and obey the Messenger – that you may receive mercy. (An-Nur [24] : 56)

Muhammad Hamidullah:

Accomplissez la Salât, acquittez la Zakât et obéissez au messager, afin que vous ayez la miséricorde. (An-Nur [24] : 56)

1 Mokhtasar French

Accomplissez convenablement la prière, acquittez-vous de l’aumône légale et obéissez au Messager en vous conformant à ce qu’il vous a ordonné et en renonçant à ce qu’il vous a interdit, afin que vous bénéficiiez de la miséricorde d’Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne à Ses serviteurs de s'acquitter des prières à leurs moments déterminés, de faire l'aumône aux nécessiteux et besogneux en se conformant aux enseignements et obéissant au Messager de Dieu ﷺ, peut-être Dieu leur fait miséricorde.
Quant aux incrédules qui désobéissent à Dieu et à Son Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue-, qu'ils sachent que sur terre, ils ne sauraient s'opposer à la puissance de Dieu qui est capable de les prendre à tout moment, et qu'il leur inflige le châtiment le plus douloureux, «eux qui auront l'enfer pour séjour».
Quelle détestable lin.