Skip to main content

فَقَدْ كَذَّبُوْكُمْ بِمَا تَقُوْلُوْنَۙ فَمَا تَسْتَطِيْعُوْنَ صَرْفًا وَّلَا نَصْرًاۚ وَمَنْ يَّظْلِمْ مِّنْكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيْرًا  ( الفرقان: ١٩ )

faqad
فَقَدْ
"So verily
« Donc certainement
kadhabūkum
كَذَّبُوكُم
they deny you
ils vous ont démentis
bimā
بِمَا
in what
dans ce que
taqūlūna
تَقُولُونَ
you say
vous dites,
famā
فَمَا
so not
donc ne pas
tastaṭīʿūna
تَسْتَطِيعُونَ
you are able
vous êtes capables
ṣarfan
صَرْفًا
(to) avert
(de) détournement
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣran
نَصْرًاۚ
(to) help"
(de donner) de l’aide contre les ennemis !
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yaẓlim
يَظْلِم
does wrong
fait de l’injustice
minkum
مِّنكُمْ
among you
parmi vous,
nudhiq'hu
نُذِقْهُ
We will make him taste
Nous lui ferons goûter
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
(à) un châtiment
kabīran
كَبِيرًا
great
grand. »

Faqad kazzabookum bimaa taqooloona famaa tastatee'oona sarfanw wa laa nasraa; wa mai yazlim minkum nuziqhu 'azaaban kabeeraa (al-Furq̈ān 25:19)

English Sahih:

So they will deny you, [disbelievers], in what you say, and you cannot avert [punishment] or [find] help. And whoever commits injustice among you – We will make him taste a great punishment. (Al-Furqan [25] : 19)

Muhammad Hamidullah:

«Ils vous ont démentis en ce que vous dites. Il n'y aura pour vous ni échappatoire ni secours (possible). Et quiconque des vôtres est injuste, Nous lui ferons goûter un grand châtiment». (Al-Furqane [25] : 19)

1 Mokhtasar French

Ô polythéistes, les idoles que vous adoriez à la place d’Allah ont réfuté les accusations que vous portiez contre elles. Votre impuissance est telle que vous ne pourrez pas éloigner le châtiment de vous, ni voler au secours de vos idoles et quiconque commet l’injustice d’associer des divinités à Allah, ô croyants, Nous lui ferons goûter un châtiment terrible semblable à ceux que Nous avons fait goûter à ceux qui ont été mentionnés.